NETBible: I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
AYT: Biarlah mereka bersegera dan menaikkan tangisan untuk kita supaya mata kita dapat mencucurkan air mata, dan kelopak mata kita berlinangan air.
Assamese: তেওঁলোকে খৰকৈ আহি আমাৰ কাৰণে হাহাঁকাৰ কৰ’ক, যাতে চকু-লোত আমাৰ চকু উটি যাবৰ বাবে, আৰু আমাৰ চকুৰ পিৰঠিয়েদি বেগেৰে পানী ওলাই যায়।
Bengali: তারা তাড়াতাড়ি আসুক এবং আমাদের জন্য বিলাপ করুক, তাই আমাদের চোখ জলে ভেসে যায় এবং চোখের পাতা জলের ধারায় বয়ে যায়।
Gujarati: તેઓ વહેલી આવે અને આપણે માટે વિલાપ કરે, જેથી આપણી આંખોમાંથી ચોધાર આંસુ વહે અને આપણી પાંપણો ભીંજાઇ જાય.
Hindi: वे फुर्ती करके हम लोगों के लिये शोक का गीत गाएँ कि हमारी आँखों से आँसू बह चलें और हमारी पलकें जल बहाए।
Kannada: ಅವರು ತ್ವರೆಪಟ್ಟು ನಮ್ಮ ನೇತ್ರಗಳಿಂದ ಧಾರೆಹೊರಡುವಂತೆಯೂ, ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನೀರುಕ್ಕುವಂತೆಯೂ ನಮಗೋಸ್ಕರ ಗೋಳಾಡಲಿ.
Marathi: त्यांनी घाईने आमच्यासाठी विलाप करवा. म्हणजे आमचे डोळे भरुन येतील आणि अश्रूंचा पूर येईल.
Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଯେପରି ଲୋତକରେ ଭାସିଯିବ ଓ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚକ୍ଷୁପତାରୁ ଜଳଧାରା ନିର୍ଗତ ହେବ, ଏଥିପାଇଁ ସେମାନେ ଶୀଘ୍ର ଆସି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ହାହାକାର କରନ୍ତୁ ।"
Punjabi: ਉਹ ਛੇਤੀ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਵੈਣ ਚੁੱਕਣ, ਭਈ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਅੱਥਰੂ ਵਗਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਤੋਂ ਪਾਣੀ ਛਮਾ ਛਮ ਚੋਵੇ ।
Tamil: அவர்கள் சீக்கிரமாய் வந்து, நம்முடைய கண்களில் கண்ணீர் வடியவும், நம்முடைய இமைகள் தண்ணீராய் ஓடுமளவும், ஒப்பாரி சொல்வார்களாக.
Telugu: మనం కన్నీళ్లు విడిచేలా, మన కనురెప్పల నుండి నీళ్లు కారిపోయేలా వారు త్వరగా వచ్చి రోదన ధ్వని చేయమని చెప్పండి.>>
NASB: "Let them make haste and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
HCSB: Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids soaked with weeping.
LEB: They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.
NIV: Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
ESV: let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
NRSV: let them quickly raise a dirge over us, so that our eyes may run down with tears, and our eyelids flow with water.
REB: to come quickly and raise a lament for us, that our eyes may stream with tears and our eyelids be wet with weeping.
NKJV: Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
KJV: And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
NLT: Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
GNB: The people said, “Tell them to hurry and sing a funeral song for us, until our eyes fill with tears, and our eyelids are wet from crying.”
ERV: The people say, ‘Let those women come quickly and cry for us. Then our eyes will fill with tears that flow over our eyelids like streams of water.’
BBE: Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.
MSG: Tell them to hurry--to help us express our loss and lament, Help us get our tears flowing, make tearful music of our crying.
CEV: The people answered, "Let them come quickly and cry for us, until our own eyes are flooded with tears.
CEVUK: The people answered, “Let them come quickly and cry for us, until our own eyes are flooded with tears.
GWV: They should come quickly and cry for us. Our eyes will run with tears. Our eyelids will flow with water.
NET [draft] ITL: I said, “Indeed, let them come quickly <04116> and sing <05375> a song of mourning <05092> for <05921> us. Let them wail loudly until tears <01832> stream <03381> from our own eyes <05869> and our eyelids <06079> overflow <05140> with water <04325>.