NETBible: The
AYT: TUHAN memberitahukan hal itu kepadaku sehingga aku mengerti. Lalu, Engkau memperlihatkan kepadaku perbuatan-perbuatan mereka.
Assamese: আৰু যিহোৱাই মোক তাৰ বিষয়ে জ্ঞান দিয়াত মই তাক জানিবলৈ পালোঁ। সেই সময়ত তুমি মোক তেওঁলোকৰ কাৰ্য্য দেখুৱালা।
Bengali: সদাপ্রভু আমার কাছে প্রকাশ করলে আমি তা জানলাম। তুমি, সদাপ্রভু, আমাকে তাদের কাজকর্ম দেখালে।
Gujarati: યહોવાહે તે વિષે મને જણાવ્યું છે, જેથી હું સમજી શકું ત્યારે તેમણે મને તેઓનાં કામ બતાવ્યાં.
Hindi: यहोवा ने मुझे बताया और यह बात मुझे मालूम हो गई; क्योंकि यहोवा ही ने उनकी युक्तियाँ मुझ पर प्रगट की।
Kannada: ಯೆಹೋವನು ತಿಳಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರ ಕುತಂತ್ರವು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಾಯಿತು; ಆಗಲೇ ಅವರ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿದಿ.
Marathi: परमेश्वराने मला या गोष्टींचे ज्ञान दिले. म्हणून मला त्या समजल्या. परमेश्वरा, तू मला त्यांची कृत्ये दाखवली.
Odiya: ଏଥିଉତ୍ତାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭକୁ ଜ୍ଞାନ ଦିଅନ୍ତେ, ମୁଁ ତାହା ଜାଣିଲି; ସେସମୟରେ ତୁମ୍ଭେ ମୋତେ ସେମାନଙ୍କର କ୍ରିୟା ଦେଖାଇଲ ।
Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾਇਆ ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਮਝ ਗਿਆ, ਤਦ ਤੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਕਰਤੂਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈਆਂ ।
Tamil: அதை கர்த்தர் எனக்கு அறிவித்ததினால் அறிந்துகொண்டேன்; அவர்களுடைய செய்கைகளை அப்பொழுது எனக்குத் தெரிவித்தார்.
Telugu: దీనంతటినీ యెహోవా నాకు వెల్లడి చేసినప్పుడు నేను గ్రహించాను. ఆయన వారి పనులను నాకు కనపరిచాడు.
NASB: Moreover, the LORD made it known to me and I knew it; Then You showed me their deeds.
HCSB: The LORD informed me, so I knew. Then You helped me to see their deeds,
LEB: The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing.
NIV: Because the LORD revealed their plot to me, I knew it, for at that time he showed me what they were doing.
ESV: The LORD made it known to me and I knew; then you showed me their deeds.
NRSV: It was the LORD who made it known to me, and I knew; then you showed me their evil deeds.
REB: It was the LORD who showed me, and so I knew; he opened my eyes to what they were doing.
NKJV: Now the LORD gave me knowledge of it , and I know it ; for You showed me their doings.
KJV: And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings.
NLT: Then the LORD told me about the plots my enemies were making against me.
GNB: The LORD informed me of the plots that my enemies were making against me.
ERV: The LORD showed me that the men of Anathoth were making plans against me. He showed me what they were doing, so I knew they were against me.
BBE: And the Lord gave me knowledge of it and I saw it: then you made clear to me their doings.
MSG: God told me what was going on. That's how I knew. You, GOD, opened my eyes to their evil scheming.
CEV: Some people plotted to kill me. And like a lamb being led to the butcher, I knew nothing about their plans.
CEVUK: Some people plotted to kill me. And like a lamb being led to the butcher, I knew nothing about their plans. But then the Lord told me that they had planned to chop me down like a tree— fruit and all— so that no one would ever remember me again.
GWV: The LORD revealed their plot to me so that I would understand. He showed me what they were doing.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> gave <03045> me knowledge <03045>, that I might have understanding <03045>. Then <0227> he showed <07200> me what the people were doing <04611>.