NETBible: Then he shouted in a loud voice like a lion roaring, and when he shouted, the seven thunders sounded their voices.
AYT: lalu berteriak dengan suara keras, seperti singa yang mengaum; dan setelah ia berteriak, tujuh gemuruh guntur memperdengarkan suara mereka.
Assamese: আৰু সিংহৰ গোজঁৰনিৰ দৰে বৰ মাতেৰে ৰিঙিয়ালে; তেওঁ ৰিঙিয়াওঁতে, মেঘ-গৰ্জ্জন সাতোটায়ো মাত লগালে৷
Bengali: তারপর তিনি সিংহের গর্জ্জনের মত জোরে চিৎকার করলেন, যখন তিনি জোরে চিৎকার করলেন তখন সাতটা বাজ পড়ার মত আওয়াজ হল l
Gujarati: અને જેમ સિંહ ગર્જે છે તેમ તેણે મોટે અવાજે પોકાર કર્યો અને જયારે તેણે તે પોકાર કર્યો ત્યારે, સાત ગર્જના થઈ.
Hindi: और ऐसे बड़े शब्द से चिल्लाया, जैसा सिंह गरजता है; और जब वह चिल्लाया तो गर्जन के सात शब्द सुनाई दिए।
Kannada: ಸಿಂಹವು ಘರ್ಜಿಸುವ ಪ್ರಕಾರ ಮಹಾಶಬ್ದದಿಂದ ಕೂಗಿದನು. ಕೂಗಿದಾಗ ಏಳು ಗುಡುಗುಗಳು ಒಂದೊಂದಾಗಿ ಧ್ವನಿಕೊಟ್ಟವು.
Malayalam: പിന്നെ അവൻ സിംഹത്തിന്റെ ഗർജ്ജനം പോലെ അത്യുച്ചത്തിൽ ആർത്തു പറഞ്ഞു; ആർത്തപ്പോൾ ഏഴു ഇടികളും നാദം മുഴക്കി.
Marathi: आणि सिंहगर्जनेप्रमाणे तो मोठ्याने आेरडला, आणि तो आेरडला तेव्हा सात मेघगर्जनांनी आपआपले शब्द काढले.
Odiya: ସେ ଡାକ ପକାନ୍ତେ ସପ୍ତ ମେଘଗର୍ଜନ ଆପଣା ଆପଣା ବାଣୀ ବ୍ୟକ୍ତ କଲେ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਵੱਡੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੁਕਾਰਿਆ ਜਿਵੇਂ ਬੱਬਰ ਸ਼ੇਰ ਗੱਜਦਾ ਹੈ । ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਪੁਕਾਰਿਆ ਤਾਂ ਬੱਦਲ ਦੀਆਂ ਸੱਤ ਗਰਜਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ।
Tamil: சிங்கம் கெர்ச்சிக்கிறதுபோல அதிக சத்தமாக ஆர்ப்பரித்தான்; அவன் ஆர்ப்பரித்தபோது ஏழு இடிகளும் சத்தமிட்டு முழங்கின.
Telugu: తరువాత ఆయన ఒక పెద్ద కేక వేశాడు. ఆ కేక సింహం గర్జించినట్టు ఉంది. ఆయన వేసిన కేక వెనుకే ఏడు ఉరుముల శబ్దాలు పలికాయి.
Urdu: और ऐसी ऊँची आवाज़ से चिल्लाया जैसे बबर चिल्लाता है और जब वो चिल्लाया तो सात आवाजें सुनाई दीं
NASB: and he cried out with a loud voice, as when a lion roars; and when he had cried out, the seven peals of thunder uttered their voices.
HCSB: and he cried out with a loud voice like a roaring lion. When he cried out, the seven thunders spoke with their voices.
LEB: And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded their own voices.
NIV: and he gave a loud shout like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
ESV: and called out with a loud voice, like a lion roaring. When he called out, the seven thunders sounded.
NRSV: he gave a great shout, like a lion roaring. And when he shouted, the seven thunders sounded.
REB: and gave a great shout like the roar of a lion; when he shouted, the seven thunders spoke.
NKJV: and cried with a loud voice, as when a lion roars. When he cried out, seven thunders uttered their voices.
KJV: And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
NLT: And he gave a great shout, like the roar of a lion. And when he shouted, the seven thunders answered.
GNB: and called out in a loud voice that sounded like the roar of lions. After he had called out, the seven thunders answered with a roar.
ERV: He shouted loudly like the roaring of a lion. After he shouted, the voices of seven thunders spoke.
EVD: The angel shouted loudly like the roaring of a lion. After the angel shouted, the voices of seven thunders spoke.
BBE: And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.
MSG: then called out thunderously, a lion roar. When he called out, the Seven Thunders called back.
Phillips NT: and then shouted with a loud voice like the roar of a lion. And when he shouted the seven thunders lifted their voices.
CEV: Then he shouted with a voice that sounded like a growling lion. Thunder roared seven times.
CEVUK: Then he shouted with a voice that sounded like a growling lion. Thunder roared seven times.
GWV: Then he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.
NET [draft] ITL: Then <2532> he shouted <2896> in a loud <3173> voice <5456> like <5618> a lion <3023> roaring <3455>, and <2532> when <3753> he shouted <2896>, the seven <2033> thunders <1027> sounded <2980> their <1438> voices <5456>.