NETBible: You have forgotten the Rock who fathered you, and put out of mind the God who gave you birth.
AYT: Kalian mengabaikan Gunung Batu yang menciptakanmu; kamu melupakan Allah yang telah menjadikanmu.
Assamese: যি ঈশ্বৰে তোমালোকক জন্ম দিলে তোমালোকৰ পিতৃ হ’ল, তোমালোকে সেই শিলাক অগ্রাহ্য কৰিলা, তোমালোকৰ জন্মদাতা ঈশ্বৰক তোমালোকে পাহৰিলা;
Bengali: তুমি নিজের জন্মদাতা শিলার প্রতি উদাসীন, নিজের জন্মদাতা ঈশ্বরকে ভুলে গেলে।
Gujarati: ખડક સમાન તારા પિતાને તેં તજી દીધા, તને જન્મ આપનાર ઈશ્વરને તું ભૂલી ગયો.
Hindi: जिस चट्टान से तू उत्पन्न हुआ उसको तू भूल गया, और ईश्वर जिससे तेरी उत्पत्ति हुई उसको भी तू भूल गया है।
Kannada: ಇಸ್ರಾಯೇಲರೇ, ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸಿದ ತಂದೆಯಂತಿರುವ ಶರಣನನ್ನು ನೀವು ಸ್ಮರಿಸಲಿಲ್ಲ; ಹೆತ್ತ ತಾಯಿಯಂತಿರುವ ದೇವರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರಿ.
Marathi: आपल्या निर्माणकर्त्याचा दुर्गाचा त्यांनी त्याग केला. जीवनदायी देवाला ते विसरले.
Odiya: ଯେଉଁ ଶୈଳ ତୁମ୍ଭକୁ ଉତ୍ପନ୍ନ କଲେ, ତାହାଙ୍କ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେ ଅମନୋଯୋଗୀ ହେଲ ଓ ଯେଉଁ ପରମେଶ୍ୱର ତୁମ୍ଭକୁ ଜନ୍ମ ଦେଲେ, ତୁମ୍ଭେ ତାହାଙ୍କୁ ଭୁଲି ଗଲ ।
Punjabi: ਜਿਸ ਚੱਟਾਨ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕੀਤਾ ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਤੂੰ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ।
Tamil: உன்னை பிறக்கச் செய்த கன்மலையை நீ நினைக்காமற்போனாய்; உன்னைப் பெற்ற தேவனை மறந்தாய்.
Telugu: నీకు తండ్రి లాంటి బండను వదిలేశావు, నిన్ను కన్న దేవుణ్ణి మరిచావు.
NASB: "You neglected the Rock who begot you, And forgot the God who gave you birth.
HCSB: You ignored the Rock who gave you birth; you forgot the God who brought you forth.
LEB: (You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)
NIV: You deserted the Rock, who fathered you; you forgot the God who gave you birth.
ESV: You were unmindful of the Rock that bore you, and you forgot the God who gave you birth.
NRSV: You were unmindful of the Rock that bore you; you forgot the God who gave you birth.
REB: You forsook the Creator who begot you and ceased to care for God who brought you to birth.
NKJV: Of the Rock who begot you, you are unmindful, And have forgotten the God who fathered you.
KJV: Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
NLT: You neglected the Rock who had fathered you; you forgot the God who had given you birth.
GNB: They forgot their God, their mighty savior, the one who had given them life.
ERV: You people left the Rock who made you; you forgot the God who gave you life.
BBE: You have no thought for the Rock, your father, you have no memory of the God who gave you birth.
MSG: You walked out on the Rock who gave you your life, forgot the birth-God who brought you into the world.
CEV: You turned away from God, your Creator; you forgot the Mighty Rock, the source of your life.
CEVUK: You turned away from God, your Creator; you forgot the Mighty Rock, the source of your life.
GWV: (You ignored the rock who fathered you and forgot the God who gave you life.)
NET [draft] ITL: You have forgotten <07876> the Rock <06697> who fathered <03205> you, and put out of mind <07911> the God <0410> who gave <02342> you birth <02342>.