NETBible: For we know that the whole creation groans and suffers together until now.
AYT: Sebab kita tahu bahwa seluruh ciptaan sama-sama mengerang dan menderita sakit bersalin sampai sekarang ini.
Assamese: কিয়নো এতিয়াও গোটেই সৃষ্টিয়ে প্ৰসৱ বেদনাৰ দৰে দুখ পাই একেলগে কেঁকাই আছে, ইয়াক আমি জানো।
Bengali: কারণ আমরা জানি যে, সব সৃষ্টি এখনও পর্য্যন্ত একসঙ্গে যন্ত্রনায় চিত্কার করছে এবং একসঙ্গে ব্যথা পাচ্ছে।
Gujarati: કેમ કે આપણે જાણીએ છીએ કે અત્યાર સુધી આખી સૃષ્ટિ તમામ નિસાસા નાખીને પ્રસૂતિની વેદનાથી કષ્ટાય છે.
Hindi: क्योंकि हम जानते हैं, कि सारी सृष्टि अब तक मिलकर कराहती और पीड़ाओं में पड़ी तड़पती है।
Kannada: ಸೃಷ್ಟಿಯೆಲ್ಲಾ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ನರಳುತ್ತಾ, ಪ್ರಸವ ವೇದನೆಪಡುತ್ತಾ ಇದೆಯೆಂದು ನಾವು ಬಲ್ಲೆವು. ಇದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ
Malayalam: സർവ്വസൃഷ്ടിയും ഇന്നുവരെ ഒരുപോലെ ഞരങ്ങി പ്രസവവേദനയോടിരിക്കുന്നു എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
Marathi: कारण आपण जाणतो की, सर्व सृष्टी आतापर्यंत कण्हत व यातना सोशीत आहे.
Odiya: କାରଣ ସମସ୍ତ ସୃଷ୍ଟି ଯେ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏକସଙ୍ଗରେ ଆର୍ତ୍ତନାଦ କରୁଅଛି ଓ ପ୍ରସବ ବେଦନାରେ ବ୍ୟଥିତ ହେଉଅଛି, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣୁ ।
Punjabi: ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਤਾਂ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਮਿਲ ਕੇ ਹੁਣ ਤੱਕ ਹਾਉਂਕੇ ਭਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੀੜ੍ਹਾਂ ਲੱਗੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ।
Tamil: எனவே, நமக்குத் தெரிந்திருக்கிறபடி, இதுவரைக்கும் படைப்புகள் எல்லாம் ஒன்றாகத் தவித்துப் பிரசவவேதனைப்படுகிறது.
Telugu: ఇప్పటి వరకూ సృష్టి అంతా ఏకగ్రీవంగా మూలుగుతూ ప్రసవ వేదన పడుతున్నదని మనకు తెలుసు.
Urdu: क्यूँकि हम को मा'लूम है कि सारी मख़्लूक़ात मिल कर अब तक कराहती है और दर्द-ऐ-जेह में पड़ी तड़पती है।
NASB: For we know that the whole creation groans and suffers the pains of childbirth together until now.
HCSB: For we know that the whole creation has been groaning together with labor pains until now.
LEB: For we know that the whole creation groans together and suffers agony together until now.
NIV: We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
ESV: For we know that the whole creation has been groaning together in the pains of childbirth until now.
NRSV: We know that the whole creation has been groaning in labor pains until now;
REB: Up to the present, as we know, the whole created universe in all its parts groans as if in the pangs of childbirth.
NKJV: For we know that the whole creation groans and labors with birth pangs together until now.
KJV: For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.
NLT: For we know that all creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
GNB: For we know that up to the present time all of creation groans with pain, like the pain of childbirth.
ERV: We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.
EVD: We know that everything God made has been waiting until now in pain like a woman ready to give birth to a child.
BBE: For we are conscious that all living things are weeping and sorrowing in pain together till now.
MSG: All around us we observe a pregnant creation. The difficult times of pain throughout the world are simply birth pangs. But it's not only around us; it's [within] us. The Spirit of God is arousing us within. We're also feeling the birth pangs.
Phillips NT: It is plain to anyone with eyes to see that at the present time all created life groans in a sort of universal travail.
CEV: We know that all creation is still groaning and is in pain, like a woman about to give birth.
CEVUK: We know that all creation is still groaning and is in pain, like a woman about to give birth.
GWV: We know that all creation has been groaning with the pains of childbirth up to the present time.
NET [draft] ITL: For <1063> we know <1492> that <3754> the whole <3956> creation <2937> groans <4959> and <2532> suffers together <4944> until <891> now <3568>.