NETBible: and if you are convinced that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
AYT: dan yakin bahwa dirimu adalah penuntun bagi mereka yang buta, terang bagi mereka yang berada dalam kegelapan,
Assamese: নিজকে অন্ধ সকলৰ পথদৰ্শক বুলি বিশ্ৱাস কৰি আন্ধাৰত থকা সকললৈ পোহৰ হওক,
Bengali: যদি তুমি নিশ্চিত মনে কর যে তুমিই অন্ধদের পথ-দর্শক, এবং আলো যারা অন্ধকারে বাস করছে,
Gujarati: જો પોતાના વિષે એવી ખાતરી રાખે છે કે તું દ્રષ્ટિહીનોને દોરનાર, જે અંધકારમાં છે તેઓને પ્રકાશ આપનાર,
Hindi: यदि तू अपने पर भरोसा रखता है, कि मैं अंधों का अगुआ, और अंधकार में पड़े हुओं की ज्योति,
Kannada: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾನಸತ್ಯಗಳ ಸ್ವರೂಪವೇ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿರುವುದರಿಂದ ಕುರುಡರಿಗೆ ದಾರಿತೋರಿಸುವವನೂ, ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ,
Malayalam: ജ്ഞാനത്തിന്റെയും സത്യത്തിന്റെയും സാരാംശം ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിന്നു നിനക്കു ലഭിക്കയും ചെയ്തതുകൊണ്ടു നീ കുരുടർക്കു വഴി കാട്ടുന്നവൻ,
Marathi: आणि तुझी खातरी आहे की, तूच अंधळ्यांचा वाटाड्या आहेस, जे अंधारात आहेत त्यांचा प्रकाश,
Odiya: ଆଉ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରେ ଯେଉଁ ଜ୍ଞାନ ଓ ସତ୍ୟ ବାସ୍ତବରେ ନିହିତ ଅଛି, ତାହା ପାଇଥିବାରୁ,
Punjabi: ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਅੰਨ੍ਹਿਆਂ ਨੂੰ ਰਾਹ ਦੱਸਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹਾਂ
Tamil: நீ உன்னைக் குருடர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும், இருளில் இருப்பவர்களுக்கு வெளிச்சமாகவும்,
Telugu: జ్ఞాన సత్య స్వరూపమైన ధర్మశాస్త్రం కలిగిఉండి, “నేను గుడ్డివారికి దారి చూపేవాణ్ణి, చీకటిలో ఉండేవారికి వెలుగు చూపేవాణ్ణి,
Urdu: और अगर तुझको इस बात पर भी भरोसा है कि मैं अँधों का रहनुमा और अँधेरे में पड़े हुओं के लिए रोशनी।
NASB: and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
HCSB: and are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
LEB: and are confident [that] you yourself are a guide of the blind, a light of those in darkness,
NIV: if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
ESV: and if you are sure that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
NRSV: and if you are sure that you are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
REB: you are confident that you are a guide to the blind, a light to those in darkness,
NKJV: and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
KJV: And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
NLT: You are convinced that you are a guide for the blind and a beacon light for people who are lost in darkness without God.
GNB: you are sure that you are a guide for the blind, a light for those who are in darkness,
ERV: You think you are a guide for people who don’t know the right way, a light for those who are in the dark.
EVD: You think you are a guide for people that don’t know the right way. You think you are a light for people that are in darkness (sin).
BBE: In the belief that you are a guide to the blind, a light to those in the dark,
MSG: I have a special word of caution for you who are sure that you have it all together yourselves and, because you know God's revealed Word inside and out,
Phillips NT: You can, therefore, confidently look upon yourself as a guide to those who do not know the way, and as a light to those who are groping in the dark.
CEV: You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark.
CEVUK: You are sure that you are a guide for the blind and a light for all who are in the dark.
GWV: You are confident that you are a guide for the blind, a light to those in the dark,
NET [draft] ITL: and <5037> if you are convinced <3982> that you yourself <4572> are <1510> a guide <3595> to the blind <5185>, a light <5457> to those who are in <1722> darkness <4655>,