NETBible: May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
AYT: Biarlah mereka seperti rumput di atas atap rumah, yang kering sebelum dicabut,
Assamese: তেওঁলোক ঘৰৰ চালৰ ওপৰত গজা ঘাঁহৰ দৰে হওঁক, যি নৌ বাঢ়োতেই শুকাই যায়;
Bengali: তারা বাড়ীর ছাদে ঘাসের মতো হোক যা বড়ো হওয়ার আগে শুকিয়ে যায়;
Gujarati: તેઓ ધાબા પરના ઘાસના જેવા થાઓ કે તે ઊગે તે પહેલાં કરમાઈ જાય,
Hindi: वे छत पर की घास के समान हों, जो बढ़ने से पहले सूख जाती है;
Kannada: ಅವರು ಮಾಳಿಗೆಯ ಮೇಲಣ ಹುಲ್ಲಿನಂತಾಗಲಿ; ಅದು ಹೂವು ಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮೊದಲೇ ಒಣಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ;
Marathi: ते छपरावरचे गवत वाढण्या आधीच सुकून जाते त्यासारखे होवोत.
Odiya: ସେମାନେ ଗୃହର ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ସେହି ତୃଣ ତୁଲ୍ୟ ହେଉନ୍ତୁ, ଯାହା ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବେ ଶୁଷ୍କ ହୁଏ;
Punjabi: ਉਹ ਛੱਤਾਂ ਦੇ ਘਾਹ ਵਰਗੇ ਹੋਣ, ਜਿਹੜਾ ਵਧਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
Tamil: வீட்டின்மேல் முளைக்கும் புல்லுக்கு அவர்கள் ஒப்பாவார்கள்; அது வளரும்முன்பு உலர்ந்துபோகும்.
Telugu: వాళ్ళు ఇంటికప్పుపై మొలకెత్తే గడ్డిమొక్కలవలె ఉంటారు గాక. అవి ఎదిగీ ఎదగక ముందే వాడిపోతాయి.
NASB: Let them be like grass upon the housetops, Which withers before it grows up;
HCSB: Let them be like grass on the rooftops, which withers before it grows up
LEB: Make them be like grass on a roof, like grass that dries up before it produces a stalk.
NIV: May they be like grass on the roof, which withers before it can grow;
ESV: Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
NRSV: Let them be like the grass on the housetops that withers before it grows up,
REB: let them be like grass growing on the roof, which withers before it can shoot,
NKJV: Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up,
KJV: Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
NLT: May they be as useless as grass on a rooftop, turning yellow when only half grown,
GNB: May they all be like grass growing on the housetops, which dries up before it can grow;
ERV: They will be like grass on a flat roof that dies before it has time to grow.
BBE: Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
MSG: Let them be like grass in shallow ground that withers before the harvest,
CEV: May they be like grass on the flat roof of a house, grass that dries up as soon as it sprouts.
CEVUK: May they be like grass on the flat roof of a house, grass that dries up as soon as it sprouts.
GWV: Make them be like grass on a roof, like grass that dries up before it produces a stalk.
NET [draft] ITL: May they be <01961> like the grass <02682> on the rooftops <01406> which withers <03001> before <06927> one can even pull <08025> it up <08025>,