NETBible: They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
AYT: Sebagian tinggal dalam kegelapan dan dalam bayang-bayang kematian, terbelenggu dalam penderitaan dan di dalam besi,
Assamese: কোনো লোক অন্ধকাৰ আৰু মৃত্যুচ্ছায়াৰ মাজত বহিছিল; সেই বন্দীসকলে দুখত আৰু লোহাৰ শিকলিৰ বন্ধনত কষ্ট পাইছিল।
Bengali: কিছু লোক অন্ধকারে এবং বিষাদে বসেছিল,বন্দিরা দুঃখে এবং শেকলে বাঁধা ছিল;
Gujarati: કેટલાક અંધકાર તથા મરણછાયામાં બેઠેલા હતા, આપત્તિમાં તથા બેડીઓમાં સપડાયેલા હતા.
Hindi: जो अन्धियारे और मृत्यु की छाया में बैठे, और दु:ख में पड़े और बेड़ियों से जकड़े हुए थे,
Kannada: ಕತ್ತಲಲ್ಲಿಯೂ, ಘೋರಾಂಧಕಾರದಲ್ಲಿಯೂ, ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಬಂಧಿಸಲ್ಪಟ್ಟು, ನೋವಿನಿಂದ ಬಿದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದರು.
Marathi: काही कैदी क्लेशाने आणि साखळ्यांनी जखडलेले असता काळोखात आणि मरणाच्या छायेत बसले.
Odiya: କେହି କେହି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ବାକ୍ୟର ବିରୁଦ୍ଧାଚରଣ ଓ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥଙ୍କ ମନ୍ତ୍ରଣା ତୁଚ୍ଛ କରିବା ସକାଶୁ,
Punjabi: ਜਿਹੜੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਤੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਥੱਲੇ ਵੱਸਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਦੁੱਖ ਤੇ ਲੋਹੇ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਹੋਏ ਸਨ,
Tamil: தேவனுடைய வார்த்தைகளுக்கு விரோதமாகக் கலகம்செய்து, உன்னதமானவருடைய ஆலோசனையை அசட்டைசெய்தவர்கள்,
Telugu: చీకటిలో మసక చీకటిలో కొందరు బాధతో, ఇనప గొలుసులతో బంధితులై కూర్చున్నారు.
NASB: There were those who dwelt in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
HCSB: Others sat in darkness and gloom--prisoners in cruel chains--
LEB: Those who lived in the dark, in death’s shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
NIV: Some sat in darkness and the deepest gloom, prisoners suffering in iron chains,
ESV: Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
NRSV: Some sat in darkness and in gloom, prisoners in misery and in irons,
REB: Some sat in the dark, in deepest darkness, prisoners bound fast in iron fetters,
NKJV: Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons––
KJV: Such as sit in darkness and in the shadow of death, [being] bound in affliction and iron;
NLT: Some sat in darkness and deepest gloom, miserable prisoners in chains.
GNB: Some were living in gloom and darkness, prisoners suffering in chains,
ERV: Some of God’s people were prisoners, locked behind bars in dark prisons.
BBE: Those who were in the dark, in the black night, in chains of sorrow and iron;
MSG: Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars,
CEV: Some of you were prisoners suffering in deepest darkness and bound by chains,
CEVUK: Some of you were prisoners suffering in deepest darkness and bound by chains,
GWV: Those who lived in the dark, in death’s shadow were prisoners in misery. They were held in iron chains
NET [draft] ITL: They sat <03427> in utter darkness <06757>, darkness <02822>, bound <0615> in painful <06040> iron <01270> chains,