NETBible: Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Jesus and asked him to touch him.
AYT: Kemudian, Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Betsaida. Dan, beberapa orang membawa seorang buta dan memohon kepada Yesus agar memegangnya.
Assamese: পাছত তেওঁলোক বৈৎচৈদা গাঁৱলৈ আহিল৷ লোক সকলে এজন মানুহক যীচুৰ ওচৰলৈ আনিলে আৰু তেওঁক চুই দিবলৈ বিনয় কৰিলে।
Bengali: তাঁরা বৈৎসৈদাতে আসলেন; আর লোকেরা এক জন অন্ধকে তাঁর কাছে এনে তাঁকে কাকুতি মিনতি করল, যেন তিনি তাঁকে ছুলেন।
Gujarati: તે બેથસેદામાં આવે છે. તેઓ ઈસુની પાસે એક અંધજનને લાવે છે, અને તેને સ્પર્શવા સારુ તેમને વિનંતી કરી.
Hindi: और वे बैतसैदा में आए; और लोग एक अंधे को उसके पास ले आए और उससे विनती की कि उसको छूए।
Kannada: ಮತ್ತು ಅವರು ಬೇತ್ಸಾಯಿದ ಊರಿಗೆ ಬಂದರು. ಅಲ್ಲಿ ಜನರು ಒಬ್ಬ ಕುರುಡನನ್ನು ಯೇಸುವಿನ ಬಳಿಗೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು, ಇವನನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕು ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡರು.
Malayalam: അവർ ബേത്ത്സയിദയിൽ എത്തിയപ്പോൾ അവിടുത്തെ ജനങ്ങൾ ഒരു കുരുടനെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു അവനെ തൊടേണമെന്നു അപേക്ഷിച്ചു.
Marathi: ते बेथसैदा येथे आले. तेव्हा लोकांनी त्याच्याकडे एका आंधळ्याला आणले व आपण त्याला स्पर्श करावा अशी विनंति केली.
Odiya: ପରେ ସେମାନେ ବେଥ୍ସାଇଦାକୁ ଆସିଲେ । ଆଉ ଲୋକେ ଜଣେ ଅନ୍ଧକୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆଣି ତାହାକୁ ଛୁଇଁବା ପାଇଁ ତାହାଙ୍କୁ ବିନତି କଲେ ।
Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਬੈਤਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਆਏ, ਅਤੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੂਹੇ ।
Tamil: பின்பு அவர் பெத்சாயிதா ஊருக்கு வந்தார்; அப்பொழுது ஒரு குருடனை அவரிடம் கொண்டுவந்து, அவனைத் தொடவேண்டும் என்று அவரை வேண்டிக்கொண்டார்கள்.
Telugu: యేసు, ఆయన శిష్యులు బేత్సయిదాకు వచ్చారు. కొందరు ఒక గుడ్డివాణ్ణి యేసు దగ్గరికి తీసుకు వచ్చారు. అతని మీద చెయ్యి ఉంచమని వేడుకున్నారు.
Urdu: फिर वो बैत सैदा में आये और लोग एक अँधे को उसके पास लाए और उसकी मिन्नत की, कि उसे छूए।
NASB: And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.
HCSB: Then they came to Bethsaida. They brought a blind man to Him and begged Him to touch him.
LEB: And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him.
NIV: They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
ESV: And they came to Bethsaida. And some people brought to him a blind man and begged him to touch him.
NRSV: They came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch him.
REB: They arrived at Bethsaida. There the people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.
NKJV: Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him.
KJV: And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
NLT: When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus, and they begged him to touch and heal the man.
GNB: They came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him.
ERV: Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.
EVD: Jesus and his followers came to Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch the man.
BBE: And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
MSG: They arrived at Bethsaida. Some people brought a sightless man and begged Jesus to give him a healing touch.
Phillips NT: So they arrived at Bethsaida where a blind man was brought to him, with the earnest request that he should touch him.
CEV: As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.
CEVUK: As Jesus and his disciples were going into Bethsaida, some people brought a blind man to him and begged him to touch the man.
GWV: As they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus. They begged Jesus to touch him.
NET [draft] ITL: Then <2532> they came <2064> to <1519> Bethsaida <966>. They brought <5342> a blind man <5185> to Jesus <846> and <2532> asked <3870> him <846> to <2443> touch <680> him <846>.