NETBible: When he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
AYT: Pada waktu Yesus sendirian, orang di sekeliling-Nya, bersama dengan kedua belas rasul, menanyakan kepada-Nya tentang perumpamaan-perumpamaan itu.
Assamese: তাৰ পাছত যীচু নিৰ্জন ঠাইত থকা সময়ত তেওঁৰ সঙ্গী সকলে সেই বাৰ জন শিষ্যৰ সৈতে গৈ সেই দৃষ্টান্ত কেইটাৰ বিষয়ে তেওঁক সুধিলে।
Bengali: যখন তিনি একা ছিলেন, তাঁর সঙ্গীরা সেই বারো জনের সঙ্গে তাঁকে গল্পের বিষয়ে জিজ্ঞাসা করলেন।
Gujarati: જયારે તે એકાંતમાં હતા ત્યારે બાર [શિષ્યો] સહિત જેઓ તેમની પાસે હતા, તેઓએ તેમને આ દૃષ્ટાંતો વિષે પૂછ્યું.
Hindi: जब वह अकेला रह गया, तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उससे इन दृष्टान्तों के विषय में पूछा।
Kannada: ಆತನು ಒಬ್ಬನೇ ಇದ್ದಾಗ, ಆತನಿಗೆ ಹತ್ತಿರವಾಗಿದ್ದವರು ಹನ್ನೆರಡು ಮಂದಿ ಶಿಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ಆ ಸಾಮ್ಯಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೇಳಿದರು.
Malayalam: അനന്തരം യേശു തനിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ അവനോടുകൂടെയുള്ളവർ പന്തിരുവരുമായി ആ ഉപമകളെക്കുറിച്ചു ചോദിച്ചു.
Marathi: तो एकांती असता त्याच्याबरोबर बारा जणांसह जे होते त्यांनी त्याला दाखल्यांविषयी विचारले.
Odiya: ସେ ଏକାକୀ ଥିବା ସମୟରେ ତାହାଙ୍କ ସଙ୍ଗୀମାନେ ଦ୍ୱାଦଶଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କୁ ସେହି ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତଗୁଡ଼ିକ ବିଷୟରେ ପଚାରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।
Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕਾਂਤ ਵਿੱਚ ਸੀ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਾਰਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਉਹ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ।
Tamil: அவர் தனிமையாக இருக்கிறபோது, பன்னிரண்டுபேரும், அவருக்கு நெருக்கமாக இருந்தவர்களும் இந்த உவமையைக்குறித்து அவரிடம் கேட்டார்கள்.
Telugu: తరువాత ఆయన ఒంటరిగా ఉన్నప్పుడు ఆయన పన్నెండు మంది శిష్యులు, ఆయన సన్నిహితులు కొందరు ఆ ఉదాహరణల గురించి ఆయనను అడిగారు.
Urdu: जब वो अकेला रह गया तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उसे इन मिसालों के बारे मे पूछा।?
NASB: As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables.
HCSB: When He was alone with the Twelve, those who were around Him asked Him about the parables.
LEB: And when he was alone, those around him together with the twelve began asking him about the parables.
NIV: When he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
ESV: And when he was alone, those around him with the twelve asked him about the parables.
NRSV: When he was alone, those who were around him along with the twelve asked him about the parables.
REB: When Jesus was alone with the Twelve and his other companions they questioned him about the parables.
NKJV: But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.
KJV: And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
NLT: Later, when Jesus was alone with the twelve disciples and with the others who were gathered around, they asked him, "What do your stories mean?"
GNB: When Jesus was alone, some of those who had heard him came to him with the twelve disciples and asked him to explain the parables.
ERV: Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and his other followers asked him about the stories.
EVD: Later, Jesus was away from the people. The twelve apostles and Jesus’ other followers asked him about the stories.
BBE: And when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
MSG: When they were off by themselves, those who were close to him, along with the Twelve, asked about the stories.
Phillips NT: Then when they were by themselves, his close followers and the twelve asked him about the parables,
CEV: When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories.
CEVUK: When Jesus was alone with the twelve apostles and some others, they asked him about these stories.
GWV: When he was alone with his followers and the twelve apostles, they asked him about the stories.
NET [draft] ITL: When <3753> he was <1096> alone <2596> <3441>, those around <4012> him <846> with <4862> the twelve <1427> asked <2065> him <846> about the parables <3850>.