NETBible: For he had healed many, so that all who were afflicted with diseases pressed toward him in order to touch him.
AYT: Karena Yesus telah menyembuhkan banyak orang, maka semua orang yang mempunyai penyakit terus berdesak-desakan supaya dapat menyentuh-Nya.
Assamese: কিয়নো তেওঁ অনেক লোকক সুস্থ কৰা দেখি, ব্যাধিয়ে ধৰা সকলোৱেই তেওঁক চুবলৈ হেঁচা-ঠেলা কৰি আছিল।
Bengali: তিনি অনেক লোককে সুস্থ করেছিলেন, সেই জন্য রোগগ্রস্ত সব মানুষ তাঁকে ছোঁয়ার আশায় তাঁর গায়ের ওপরে পড়ছিল।
Gujarati: કેમ કે તેમણે ઘણાંને સાજાં કર્યાં હતાં અને તેથી જેટલાં માંદા હતાં તેટલાં તેમને અડકવા સારુ તેમના પર પડાપડી કરતાં હતાં.
Hindi: क्योंकि उसने बहुतों को चंगा किया था; इसलिए जितने लोग रोग से ग्रसित थे, उसे छूने के लिये उस पर गिरे पड़ते थे।
Kannada: ಏಕೆಂದರೆ ಆತನು ಅನೇಕರನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ರೋಗಪೀಡಿತರಾಗಿದ್ದವರೆಲ್ಲರೂ ಯೇಸುವನ್ನು ಮುಟ್ಟಬೇಕೆಂದು ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದರು.
Malayalam: അവൻ അനേകരെ സൌഖ്യമാക്കുകയാൽ ബാധകൾ ഉള്ളവർ ഒക്കെയും അവനെ തൊടേണ്ടതിന്നു തിക്കിത്തിരക്കി വന്നു.
Marathi: त्याने अनेक लोकांना बरे केले होते म्हणून ज्यांना रोग होते ते त्याला स्पर्श करण्यासाठी त्याच्या अंगावर पडत होते.
Odiya: କାରଣ ସେ ଅନେକ ଲୋକଙ୍କୁ ସୁସ୍ଥ କରିବାରୁ ପୀଡ଼ିତମାନେ ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବା ନିମନ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ିପଡ଼ୁଥିଲେ ।
Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਐਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਿੰਨੇ ਰੋਗੀ ਸਨ, ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਛੋਹਣ ਲਈ ਉਸ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ ।
Tamil: மக்கள்கூட்டம் அதிகமாக இருந்தபடியால் அவர்கள் தம்மை நெருக்காமல் இருப்பதற்காக, தமக்கு ஒரு படகை ஆயத்தம் பண்ணவேண்டும் என்று, தம்முடைய சீடர்களுக்குச் சொன்னார்.
Telugu: ఆయన చాలామందిని బాగు చేశాడు. అందువల్ల రోగులందరూ ఆయనను తాకాలని ఆయన దగ్గరికి తోసుకొస్తున్నారు.
Urdu: क्यूंकि उसने बहुत लोगों को अच्छा किया था, चुनाँचे जितने लोग जो सख़्त बीमारियों में गिरफ़्तार थे,उस पर गिरे पड़ते थे, कि उसे छू लें।
NASB: for He had healed many, with the result that all those who had afflictions pressed around Him in order to touch Him.
HCSB: Since He had healed many, all who had diseases were pressing toward Him to touch Him.
LEB: For he had healed many, so that all those who _were suffering from diseases_ pressed about him in order that they could touch him.
NIV: For he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
ESV: for he had healed many, so that all who had diseases pressed around him to touch him.
NRSV: for he had cured many, so that all who had diseases pressed upon him to touch him.
REB: For he healed so many that the sick all came crowding round to touch him.
NKJV: For He healed many, so that as many as had afflictions pressed about Him to touch Him.
KJV: For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
NLT: There had been many healings that day. As a result, many sick people were crowding around him, trying to touch him.
GNB: He had healed many people, and all the sick kept pushing their way to him in order to touch him.
ERV: He had healed many of them, so all the sick people were pushing toward him to touch him.
EVD: Jesus had healed many people. So all the sick people were pushing toward him to touch him.
BBE: For he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
MSG: He had healed many people, and now everyone who had something wrong was pushing and shoving to get near and touch him.
Phillips NT: For he healed so many people that all those who were in pain kept pressing forward to touch him with their hands.
CEV: After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him.
CEVUK: After Jesus had healed many people, the other sick people begged him to let them touch him.
GWV: He had cured so many that everyone with a disease rushed up to him in order to touch him.
NET [draft] ITL: For <1063> he had healed <2323> many <4183>, so <5620> that all <3745> who were afflicted <2192> with diseases <3148> pressed toward <1968> him <846> in order <2443> to touch <680> him.