NETBible: Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”
AYT: Seseorang berkata kepada-Nya, "Lihat, ibu dan saudara-saudara-Mu berdiri di luar, berusaha berbicara dengan Engkau.
Assamese: তেনেতে কোনো এজন লোকে তেওঁক ক’লে, “চাওঁক, আপোনাৰ মা আৰু ভাই সকলে আপোনাৰ লগত কথা পাতিবৰ কাৰণে বাহিৰত থিয় হৈ আছে।”
Bengali: তখন এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, দেখুন, আপনার মা ও ভাইয়েরা আপনার সাথে কথা বলবার জন্য বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন।
Gujarati: ત્યારે કોઈએ તેમને કહ્યું કે, 'જુઓ, તમારી મા તથા તમારા ભાઈઓ બહાર ઊભાં છે, તેઓ તમારી સાથે વાત કરવા ચાહે છે.'
Hindi: किसी ने उससे कहा, “देख तेरी माता और तेरे भाई बाहर खड़े हैं, और तुझ से बातें करना चाहते हैं।”
Kannada: ಆಗ ಒಬ್ಬನು, <<ಇಗೋ ನಿನ್ನ ತಾಯಿಯೂ ತಮ್ಮಂದಿರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಸಬೇಕೆಂದು ಹೊರಗೆ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ>> ಅಂದನು.
Malayalam: ഒരുവൻ അവനോടു: നിന്റെ അമ്മയും സഹോദരന്മാരും നിന്നോടു സംസാരിപ്പാൻ ആഗ്രഹിച്ചു പുറത്തുനില്ക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तेव्हा कोणीतरी त्याला म्हणाले, “तुमची आई व भाऊ बाहेर उभे आहेत. ते तुमच्याशी बोलण्याची वाट पाहत आहेत.
Odiya: ସେଥିରେ ଜଣେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲା, ଦେଖନ୍ତୁ, ଆପଣଙ୍କ ମାଁ ଓ ଭାଇମାନେ ବାହାରେ ଠିଆ ହୋଇ ଆପଣଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ କଥା କହିବାକୁ ଇଚ୍ଛା କରୁଅଛନ୍ତି ।
Punjabi: ਤਦ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਵੇਖ ਤੇਰੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਬਾਹਰ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ।
Tamil: அப்பொழுது, ஒருவன் அவரைப் பார்த்து: உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் உம்மோடு பேசவேண்டுமென்று வெளியே நிற்கிறார்கள் என்றான்.
Telugu: అప్పుడొకడు, “నీ తల్లీ నీ సోదరులూ నీతో మాట్లాడాలని బయట నిలబడి ఉన్నారు” అని ఆయనతో చెప్పాడు.
Urdu: किसी ने उससे कहा,“देख तेरी माँ और भाई बाहर खड़े हैं और तुझ से बात करना चाहते हैं।”
NASB: Someone said to Him, "Behold, Your mother and Your brothers are standing outside seeking to speak to You."
HCSB: Someone told Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, wanting to speak to You."
LEB: And someone told him, "Behold, your mother and your brothers are standing there outside desiring to speak to you.
NIV: Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
ESV: [[OMITTED TEXT]]
NRSV: Someone told him, "Look, your mother and your brothers are standing outside, wanting to speak to you."
REB: Someone said, “Your mother and your brothers are standing outside; they want to speak to you.”
NKJV: Then one said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You."
KJV: Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.
NLT: Someone told Jesus, "Your mother and your brothers are outside, and they want to speak to you."
GNB: So one of the people there said to him, “Look, your mother and brothers are standing outside, and they want to speak with you.”
ERV: Someone told him, “Your mother and brothers are waiting for you outside. They want to talk to you.”
EVD: A person told Jesus, “Your mother and brothers are waiting for you outside. They want to talk to you.”
BBE: And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
MSG: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are out here, wanting to speak with you."
Phillips NT: Somebody said to him, "Look, your mother and your brothers are outside wanting to speak to you."
CEV: Someone told Jesus, "Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you."
CEVUK: Someone told Jesus, “Your mother and brothers are standing outside and want to talk with you.”
GWV: Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside. They want to talk to you."
NET [draft] ITL: Someone told him, “Look, your mother and your brothers are standing outside wanting to speak to you.”