NETBible: I tell you, you will never get out of there until you have paid the very last cent!”
AYT: Aku berkata kepadamu, kamu tidak akan keluar dari sana sebelum kamu membayar utangmu sampai peser yang terakhir.
Assamese: মই আপোনালোকক কওঁ, শেষ পইচাটোও পৰিশোধ নকৰালৈকে কোনো প্ৰকাৰে আপুনি কাৰাগাৰৰ পৰা মুক্ত হব নোৱাৰিব৷"
Bengali: আমি তোমাকে বলছি, যে পর্যন্ত না তুমি শেষ পয়সাটা শোধ করবে, সেই পর্যন্ত তুমি কোন মতেই সেখান থেকে বের হয়ে আসতে পারবে না ।"
Gujarati: હું તને કહું છું કે, તું છેલ્લી દમડી ચૂકવીશ, ત્યાં સુધી તું ત્યાંથી નીકળવાનો નથી.
Hindi: मैं तुम से कहता हूँ, कि जब तक तू पाई-पाई न चुका देगा तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा।”
Kannada: ನೀನು ಕೊನೆಯ ಕಾಸನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತೀರಿಸುವವರೆಗೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಹೊರ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿನಗೆ ಒತ್ತಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ, ಅಂದನು.
Malayalam: അവസാനത്തെ കാശുപോലും കൊടുത്തുതീരുവോളം നീ അവിടെ നിന്നു പുറത്തു വരികയില്ല എന്നു ഞാൻ നിന്നോടു പറയുന്നു.
Marathi: मी तुम्हाला सांगतो, अगदी शेवटली दमडी न दमडी फेडीपर्यंत तुम्ही तेथून सुटणारच नाही.
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କହୁଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଶେଷ କଉଡ଼ିଟି ନ ସୁଝିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହି ସ୍ଥାନରୁ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ବାହାରି ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾ ਛੁੱਟੇਂਗਾ, ਜਿੰਨਾਂ ਚਿਰ ਸਭ ਕੁੱਝ ਨਾ ਭਰ ਦੇਵੇਂ ।
Tamil: நீ உன்னிடத்தில் இருக்கும் கடைசிக் காசை செலவழித்துத்தீர்க்கும்வரைக்கும், அந்த இடத்திலிருந்து புறப்படமாட்டாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
Telugu: చివరి పైసా చెల్లించేంత వరకూ నువ్వు బయటకు రానే రావని నీకు చెబుతున్నాను.” అన్నాడు.
Urdu: मैं तुझ से कहता हूँ कि जब तक तू दमड़ी-दमड़ी अदा न कर देगा वहाँ से हरगिज़ न छूटेगा |"
NASB: "I say to you, you will not get out of there until you have paid the very last cent."
HCSB: I tell you, you will never get out of there until you have paid the last cent."
LEB: I tell you, you will never get out of there until you have paid back even the last cent!"
NIV: I tell you, you will not get out until you have paid the last penny."
ESV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
NRSV: I tell you, you will never get out until you have paid the very last penny."
REB: I tell you, you will not be let out until you have paid the very last penny.”
NKJV: "I tell you, you shall not depart from there till you have paid the very last mite."
KJV: I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
NLT: And if that happens, you won’t be free again until you have paid the last penny."
GNB: There you will stay, I tell you, until you pay the last penny of your fine.”
ERV: I tell you, you will not get out of there until you have paid every cent you owe.”
EVD: You will not get out of there until you have paid every cent of what you owe.”
BBE: I say to you, You will not come out of it till you have made payment to the very last farthing.
MSG: and pay every last penny of the fine. That's the kind of decision I'm asking you to make."
Phillips NT: I tell you you will never get out again until you have paid your last farthing."
CEV: You won't get out until you have paid the last cent you owe.
CEVUK: You won't get out until you have paid the last penny you owe.
GWV: I can guarantee that you won’t get out until you pay every penny of your fine."
NET [draft] ITL: I tell <3004> you <4671>, you will <1831> never <3756> <3361> get out <1831> of there <1564> until <2193> you have paid <591> the very last <2078> cent <3016>!”