NETBible: For all the nations of the world pursue these things, and your Father knows that you need them.
AYT: Sebab, bangsa-bangsa di dunia mencari itu semua, tetapi Bapamu mengetahui bahwa kamu memerlukannya.
Assamese: কিয়নো জগতৰ সকলো জাতিয়ে এইবোৰ বিচাৰে; আৰু এইবোৰ তোমালোকৰো প্ৰয়োজন আছে বুলি তোমাৰ পিতৃয়ে জানে।
Bengali: কারণ জগতের জাতিরা এসব জিনিস পাওয়ার জন্য ব্যস্ত হয়, কিন্তু তোমাদের পিতা জানেন যে, এই সমস্ত জিনিস তোমাদের প্রয়োজন আছে ।
Gujarati: કેમ કે જગતના લોકો એ સઘળા વાનાં શોધે છે; પણ તમારો પિતા જાણે છે કે એ વાનાંની તમને અગત્ય છે.
Hindi: क्योंकि संसार की जातियाँ इन सब वस्तुओं की खोज में रहती हैं और तुम्हारा पिता जानता है, कि तुम्हें इन वस्तुओं की आवश्यकता है।
Kannada: ಇವೆಲ್ಲವುಗಳ ಕುರಿತು ಇಹಲೋಕದ ಜನಗಳು ಅಲೆದಾಡುತ್ತಾರೆ. ಇವು ನಿಮಗೆ ಅವಶ್ಯವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
Malayalam: ഈ വക ഒക്കെയും ലോകജാതികൾ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവോ ഇവ നിങ്ങൾക്കു ആവശ്യം എന്നു അറിയുന്നു.
Marathi: कारण जगातील राष्ट्रे हे मिळविण्याची खटपट करतात पण या गोष्टींची तुम्हाला गरज आहे, हे तुमच्या पित्याला माहीत आहे.
Odiya: କାରଣ ଜଗତର ଅଣଯିହୂଦୀମାନେ ଏହି ସବୁ ବିଷୟ ଖୋଜି ବୁଲନ୍ତି; କିନ୍ତୁ ଏହି ସମସ୍ତ ବିଷୟ ଯେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ୟକ, ତାହା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର ପିତା ଜାଣନ୍ତି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਵੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਵਸਤੂਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਪਿਤਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਸਤੂਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ।
Tamil: இவைகளையெல்லாம் உலகத்தார் நாடித்தேடுகிறார்கள்; இவைகள் உங்களுக்கு வேண்டியவைகள் என்று உங்களுடைய பிதாவானவர் அறிந்திருக்கிறார்.
Telugu: లోకులు వీటిని వెతుకుతారు. ఇవి మీకు కావాలని మీ తండ్రికి తెలుసు.
Urdu: क्यूँकि इन सब चीज़ों की तलाश में दुनिया की कौमें रहती हैं, लेकिन तुम्हारा बाप जानता है कि तुम इन चीज़ों के मुहताज हो |
NASB: "For all these things the nations of the world eagerly seek; but your Father knows that you need these things.
HCSB: For the Gentile world eagerly seeks all these things, and your Father knows that you need them.
LEB: For all the nations of the world seek after these [things], and your Father knows that you need these [things].
NIV: For the pagan world runs after all such things, and your Father knows that you need them.
ESV: For all the nations of the world seek after these things, and your Father knows that you need them.
NRSV: For it is the nations of the world that strive after all these things, and your Father knows that you need them.
REB: These are all things that occupy the minds of the Gentiles, but your Father knows that you need them.
NKJV: "For all these things the nations of the world seek after, and your Father knows that you need these things.
KJV: For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
NLT: These things dominate the thoughts of most people, but your Father already knows your needs.
GNB: (For the pagans of this world are always concerned about all these things.) Your Father knows that you need these things.
ERV: That’s what all those people who don’t know God are always thinking about. But your Father knows that you need these things.
EVD: All the people that don’t know God try to get those things. Your Father (God) knows that you need those things.
BBE: For the nations of the world go in search of all these things: but your Father has knowledge that you have need of them.
MSG: People who don't know God and the way he works fuss over these things, but you know both God and how he works.
Phillips NT: The whole heathen world is busy about getting food and drink, and your Father knows well enough that you need such things.
CEV: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need.
CEVUK: Only people who don't know God are always worrying about such things. Your Father knows what you need.
GWV: Everyone in the world is concerned about these things, but your Father knows you need them.
NET [draft] ITL: For <1063> all <3956> the nations <1484> of the world <2889> pursue <1934> these things <5023>, and <1161> your <5216> Father <3962> knows <1492> that <3754> you need <5535> them <5130>.