NETBible: The expert in religious law said, “The one who showed mercy to him.” So Jesus said to him, “Go and do the same.”
AYT: Jawab ahli Taurat itu, "Orang yang menunjukkan belas kasihan kepadanya." Lalu, kata Yesus, "Pergilah, dan lakukanlah hal yang sama.
Assamese: তাতে বিধান-পণ্ডিত জনে ক’লে, "যি জনে তেওঁক দয়া কৰিলে, তেৱেঁই।" তেতিয়া যীচুৱে তেওঁক ক’লে, "তুমিও সেইদৰে কৰা।"
Bengali: সে বলল, "যে ব্যক্তি তার প্রতি দয়া করল, সেই ।" তখন যীশু তাকে বললেন, যাও, "তুমিও তেমন কর ।"
Gujarati: તેણે કહ્યું કે, 'જેણે તેના પર દયા કરી તે.' અને ઈસુએ તેને કહ્યું કે, 'તું જઈને એ પ્રમાણે કર.'
Hindi: उसने कहा, “वही जिस ने उस पर तरस खाया।” यीशु ने उससे कहा, “जा, तू भी ऐसा ही कर।”
Kannada: ಆ ಧರ್ಮೋಪದೇಶಕನು - ಅವನಿಗೆ ದಯೆ ತೋರಿಸಿದವನೇ ಅಂದನು. ಆಗ ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ - ಹೋಗು, ನೀನೂ ಅದರಂತೆ ಮಾಡು ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Malayalam: അവനോടു കരുണ കാണിച്ചവൻ എന്നു അവൻ പറഞ്ഞു. യേശു അവനോടു നീയും പോയി അങ്ങനെ തന്നെ ചെയ്ക എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: तो नियमशास्त्राचा शिक्षक म्हणाला, “ ज्याने त्याच्यावर दया केली तो.” तेव्हा येशू त्याला म्हणाला, “जा आणि तूही तसेच कर.”
Odiya: ସେ କହିଲେ, ଯେ ତାହା ପ୍ରତି ଦୟା କଲା, ସେ । ଯୀଶୁ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ଯାଅ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ୟ ସେହି ପ୍ରକାର କର ।
Punjabi: ਉਹ ਬੋਲਿਆ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕੀਤੀ । ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਵੀ ਜਾ ਕੇ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕਰ ।
Tamil: அதற்கு அவன்: அவனுக்கு இரக்கம் செய்தவனே என்றான். அப்பொழுது இயேசு அவனை நோக்கி: நீயும்போய் அந்தப்படியே செய் என்றார்;
Telugu: దానికి అతడు, “అతని మీద జాలి చూపిన వాడే” అన్నాడు. యేసు, “నువ్వు కూడా వెళ్ళి అలాగే చెయ్యి” అని అతనితో చెప్పాడు.
Urdu: उसने कहा, "वो जिसने उस पर रहम किया ईसा' ने उससे कहा, "जा तू भी ऐसा ही कर |"
NASB: And he said, "The one who showed mercy toward him." Then Jesus said to him, "Go and do the same."
HCSB: "The one who showed mercy to him," he said. Then Jesus told him, "Go and do the same."
LEB: So he said, "The one who showed mercy to him." And Jesus said to him, "You go and do likewise.
NIV: The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him, "Go and do likewise."
ESV: He said, "The one who showed him mercy." And Jesus said to him, "You go, and do likewise."
NRSV: He said, "The one who showed him mercy." Jesus said to him, "Go and do likewise."
REB: He answered, “The one who showed him kindness.” Jesus said to him, “Go and do as he did.”
NKJV: And he said, "He who showed mercy on him." Then Jesus said to him, "Go and do likewise."
KJV: And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him, Go, and do thou likewise.
NLT: The man replied, "The one who showed him mercy." Then Jesus said, "Yes, now go and do the same."
GNB: The teacher of the Law answered, “The one who was kind to him.” Jesus replied, “You go, then, and do the same.”
ERV: The the law expert answered, “The one who helped him.” Jesus said, “Then you go and do the same.”
EVD: The teacher of the law answered, “The one that helped him.” Jesus said to him, “Then you go and do the same {for other people}!”
BBE: And he said, The one who had mercy on him. And Jesus said, Go and do the same.
MSG: "The one who treated him kindly," the religion scholar responded. Jesus said, "Go and do the same."
Phillips NT: "The man who gave him practical sympathy," he replied. "Then you go and give the same," returned Jesus.
CEV: The teacher answered, "The one who showed pity." Jesus said, "Go and do the same!"
CEVUK: The teacher answered, “The one who showed pity.” Jesus said, “Go and do the same!”
GWV: The expert said, "The one who was kind enough to help him." Jesus told him, "Go and imitate his example!"
NET [draft] ITL: The expert in religious law said <2036>, “The one who showed <4160> mercy <1656> to <3326> him <846>.” So <1161> Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Go <4198> and <2532> do <4160> the same <3668>.”