NETBible: When they had brought them, they stood them before the council, and the high priest questioned them,
AYT: Ketika mereka sudah membawa Petrus dan Yohanes, mereka menghadapkannya kepada Sanhedrin. Lalu, Imam Besar menanyai mereka,
Assamese: পাছত তেওঁলোকক আনি সভাত উপস্থিত কৰোতে, প্রধান পুৰোহিতে তেওঁলোকক প্রশ্ন কৰিলে,
Bengali: পরে তারা প্রেরিতদের মহাসভায় এনে দাঁড় করালেন, মহাযাজক প্রেরিতদের জিজ্ঞাসাবাদ করলেন,
Gujarati: તેઓએ તેઓને લાવીને સભા આગળ હાજર કર્યા, અને પ્રમુખ યાજકે તેઓને પૂછ્યું કે,
Hindi: उन्होंने उन्हें फिर लाकर महासभा के सामने खड़ा कर दिया और महायाजक ने उनसे पूछा,
Kannada: ಅಪೊಸ್ತಲರನ್ನು ಕರತಂದು ಹಿರೀಸಭೆಯ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಿಸಲು ಮಹಾಯಾಜಕನು ಅವರನ್ನು ವಿಚಾರಣೆಮಾಡುತ್ತಾ,
Malayalam: അങ്ങനെ അവരെ കൊണ്ടുവന്ന് ന്യായാധിപസംഘത്തിന്മുമ്പാകെ നിറുത്തി; മഹാപുരോഹിതൻ അവരെ ചോദ്യംചെയ്തു
Marathi: त्यांनी त्यांना आणून न्यायसभेपुढे उभे. तेव्हा प्रमुख याजकाने त्यांना विचारले,
Odiya: ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ଆଣି ମହାସଭା ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ କରାଇଲେ । ସେଥିରେ ମହାଯାଜକ ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆ ਕੇ ਮਹਾਂ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਕੀਤਾ । ਤਦ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ।
Tamil: அப்படி அழைத்துக்கொண்டுவந்து, ஆலோசனைச் சங்கத்திற்கு முன்பாக நிறுத்தினார்கள். அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியன் அவர்களை நோக்கி:
Telugu: సౌమ్యంగానే వారిని తీసుకుని వచ్చి మహాసభ ముందుంచాడు.
Urdu: फिर उन्हें लाकर 'अदालत में ख़ड़ा कर दिया, और सरदार काहिन ने उन से ये कहा।
NASB: When they had brought them, they stood them before the Council. The high priest questioned them,
HCSB: When they had brought them in, they had them stand before the Sanhedrin, and the high priest asked,
LEB: And [when they] had brought them, they made [them] stand in the Sanhedrin, and the high priest put a question to them,
NIV: Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
ESV: And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
NRSV: When they had brought them, they had them stand before the council. The high priest questioned them,
REB: When they had been brought in and made to stand before the Council, the high priest began his examination.
NKJV: And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest asked them,
KJV: And when they had brought them, they set [them] before the council: and the high priest asked them,
NLT: Then they brought the apostles in before the council.
GNB: They brought the apostles in, made them stand before the Council, and the High Priest questioned them.
ERV: The soldiers brought the apostles in and made them stand before the council. The high priest questioned them.
EVD: The soldiers brought the apostles to the meeting and made them stand before the Jewish leaders. The high priest questioned the apostles.
BBE: And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
MSG: Bringing them back, they stood them before the High Council. The Chief Priest said,
Phillips NT: So they brought them in and made them stand before the Sanhedrim. The High Priest called for an explanation.
CEV: When the apostles were brought before the council, the high priest said to them,
CEVUK: When the apostles were brought before the council, the high priest said to them,
GWV: When they brought back the apostles, they made them stand in front of the council. The chief priest questioned them.
NET [draft] ITL: When <71> they had brought <71> them <846>, they stood <2476> them before <1722> the council <4892>, and <2532> the high priest <749> questioned <1905> them <846>,