NETBible: When his accusers stood up, they did not charge him with any of the evil deeds I had suspected.
AYT: Ketika para penuduhnya itu berdiri, mereka tidak menyampaikan tuduhan-tuduhan jahat seperti yang aku bayangkan.
Assamese: পাছত গুচৰীয়াবোৰে তেওঁৰ চাৰিওফালে থিয় হৈ, যি দুষ্কৰ্মৰ অপবাদ তেখেত সকলে দিব বুলি মই ভাবিছিলোঁ, এনে একো অপবাদ নিদিলে৷
Bengali: পরে দোষারোপকারীরা দাঁড়িয়ে, আমি যে প্রকার দোষ অনুমান করেছিলাম, সেই প্রকার কোনো দোষ তাঁর বিষয়ে উঠল না;
Gujarati: ફરિયાદીઓએ ઊભા થઈને, હું ધારતો હતો તેવા કોઈ પણ દુષ્કૃત્યો વિષે તેના પર આરોપ મૂક્યા નહિ.
Hindi: जब उसके मुद्दई खड़े हुए, तो उन्होंने ऐसी बुरी बातों का दोष नहीं लगाया, जैसा मैं समझता था।
Kannada: ತಪ್ಪು ಹೊರಿಸುವವರು ನಿಂತುಕೊಂಡು ನಾನು ಭಾವಿಸಿದ್ದ ಅಪರಾಧಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದನ್ನಾದರೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸದೆ,
Malayalam: വാദികൾ അവന്റെ ചുറ്റും നിന്ന് അന്യായം ബോധിപ്പിക്കയിൽ ഞാൻ നിരൂപിച്ചിരുന്ന ഗൗരവതരമായ കുറ്റം
Marathi: त्याच्यावर आरोप करणारे जेव्हा त्याच्याविरुध्द बोलण्यास उभे राहिले, तेव्हा माझ्या अपेक्षेप्रमाणे कसल्याही गुन्ह्याबाबत त्यांनी त्याच्यावर आरोप केले नाहीत.
Odiya: ଅଭିଯୋଗକାରୀମାନେ ଠିଆ ହୋଇ, ମୁଁ ଯେପ୍ରକାର ଦୋଷର କଥା ଅପେକ୍ଷା କରୁଥିଲି, ସେପରି କୌଣସି ଅଭିଯୋଗ ତାହା ସମ୍ବନ୍ଧରେ ଆଣିଲେ ନାହିଁ,
Punjabi: ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲੇ ਖੜੇ ਹੋਏ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹੋ ਜਿਹੀ ਕੋਈ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਉਹ ਦੇ ਬਾਰੇ ਆਖੀ ਜਿਹੀ ਮੈਂ ਸਮਝਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அப்பொழுது குற்றஞ்சுமத்தினவர்கள் வந்துநின்று, நான் எண்ணியிருந்த குற்றங்களில் ஒன்றையும் அவன்மேல் சுமத்தாமல்,
Telugu: అయితే నేరం మోపినవారు నేను ఊహించిన నేరాల్లో ఒక్కటి కూడా అతని మీద మోపలేదు.
Urdu: मगर जब उसके मुद्द'ई खड़े हुए तो जिन बुराइयों का मुझे गुमान था, उनमें से उन्होंने किसी का इल्ज़ाम उस पर न लगाया।
NASB: "When the accusers stood up, they began bringing charges against him not of such crimes as I was expecting,
HCSB: Concerning him, the accusers stood up and brought no charge of the sort I was expecting.
LEB: [When they] stood up, [his] accusers began bringing no charge concerning _him_ of the evil deeds that I was suspecting,
NIV: When his accusers got up to speak, they did not charge him with any of the crimes I had expected.
ESV: When the accusers stood up, they brought no charge in his case of such evils as I supposed.
NRSV: When the accusers stood up, they did not charge him with any of the crimes that I was expecting.
REB: When his accusers rose to speak, they brought none of the charges I was expecting;
NKJV: "When the accusers stood up, they brought no accusation against him of such things as I supposed,
KJV: Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
NLT: But the accusations made against him weren’t at all what I expected.
GNB: His opponents stood up, but they did not accuse him of any of the evil crimes that I thought they would.
ERV: The Jews stood up and accused him. But they did not accuse him of the kind of crimes I thought they would.
EVD: The Jews stood up and accused him. But the Jews did not accuse him of any bad crimes. I thought they would.
BBE: But when they got up they said nothing about such crimes as I had in mind:
MSG: "The accusers came at him from all sides,
Phillips NT: him with any such crimes as I had anticipated.
CEV: But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would.
CEVUK: But when the men stood up to make their charges against him, they did not accuse him of any of the crimes that I thought they would.
GWV: When his accusers stood up, they didn’t accuse him of the crimes I was expecting.
NET [draft] ITL: When <4012> his accusers <2725> stood up <2476>, they did not <3762> charge <156> <5342> him with any of the evil deeds <4190> I <1473> had suspected <5282>.