NETBible: So they took Paul and brought him to the Areopagus, saying, “May we know what this new teaching is that you are proclaiming?
AYT: Lalu, mereka mengajaknya dan membawanya ke Areopagus, sambil berkata, "Bolehkah kami mengetahui ajaran baru apa yang engkau beritakan ini?
Assamese: তেওঁলোকে পৌলক ধৰি আৰেয়পাগৰ সভালৈ নি সুধিলে, “আপুনি এই যি নতুন শিক্ষা দিছে, সেইটো কি, সেই বিষয়ে আমি জনিব পাৰোঁ নে?
Bengali: পরে তারা তাঁর হাত ধরে আরেয়পাগে নিয়ে গিয়ে বলল, আমরা কি জানতে পারি, এই যে নতুন শিক্ষা আপনি প্রচার করছেন, এটা কি ধরনের?
Gujarati: તેઓ તેને એરિયોપગસમાં લઇ ગયા, અને કહ્યું કે, જે નવો ઉપદેશ તું કરે છે તે અમારાથી સમજાય એમ છે?
Hindi: तब वे उसे अपने साथ अरियुपगुस* पर ले गए और पूछा, “क्या हम जान सकते हैं, कि यह नया मत जो तू सुनाता है, क्या है?
Kannada: ಅವರು ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಅರಿಯೊಪಾಗಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ; <<ನೀನು ಹೇಳುವ ಈ ಹೊಸ ಉಪದೇಶವನ್ನು ನಾವು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಬಹುದೇ?
Malayalam: പിന്നെ അവനെ പിടിച്ചു അരയോപഗക്കുന്നിന്മേൽ കൊണ്ടുചെന്ന്: “നീ പ്രസ്താവിക്കുന്ന ഈ നവീനോപദേശം ഇന്നത് എന്ന് ഞങ്ങൾക്ക് അറിവുള്ളതോ?
Marathi: नंतर त्यांनी त्याला धरून अरियपगावर नेऊन म्हंटले, तुम्ही दिलेली ही नवी शिकवण काय हे आम्हास समजून सांगाल काय? कारण तुम्ही आम्हास अपरिचित गोष्टी ऐकवत आहा; हयाचा अर्थ काय हे समजून घ्यावे अशी आमची इच्छा आहे.
Odiya: ପରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ଆରିୟପାଗକୁ ଘେନିଯାଇ କହିଲେ, ଏହି ଯେ ନୂତନ ଶିକ୍ଷା ଆପଣ ଦେଉଅଛନ୍ତି, ତାହା କ'ଣ ବୋଲି ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାଣି ପାରିବା କି ?
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ੍ਹ ਕੇ ਅਰਿਯੁਪਗੁਸ ਉੱਤੇ ਲੈ ਗਏ ਅਤੇ ਬੋਲੇ, ਕੀ ਅਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਨਵੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਜੋ ਤੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕੀ ਹੈ ?
Tamil: அவர்கள் அவனை மார்ஸ் மேடைக்கு கூட்டிக்கொண்டுபோய்: நீ சொல்லுகிற இந்த புதிய உபதேசம் என்ன என்று நாங்கள் தெரிந்துகொள்ளலாமா?
Telugu: వారు అతనిని వెంటబెట్టుకొని అరియోపగు అనే సమాఖ్య దగ్గరికి తీసుకుపోయి, “నీవు చెబుతున్న ఈ కొత్త బోధ మేము తెలుసుకోవచ్చా?
Urdu: पस, वो उसे अपने साथ अरियुपगुस पर ले गए और कहा, आया हमको मा'लूम हो सकता है। कि ये नई ता'लीम जो तू देता है|क्या है ?
NASB: And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is which you are proclaiming?
HCSB: They took him and brought him to the Areopagus, and said, "May we learn about this new teaching you're speaking of?
LEB: And they took hold of him [and] brought [him] to the Areopagus, saying, "May we learn what [is] this new teaching being proclaimed by you?
NIV: Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus, where they said to him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
ESV: And they took hold of him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
NRSV: So they took him and brought him to the Areopagus and asked him, "May we know what this new teaching is that you are presenting?
REB: They brought him to the Council of the Areopagus and asked, “May we know what this new doctrine is that you propound?
NKJV: And they took him and brought him to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine is of which you speak?
KJV: And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is]?
NLT: Then they took him to the Council of Philosophers. "Come and tell us more about this new religion," they said.
GNB: So they took Paul, brought him before the city council, the Areopagus, and said, “We would like to know what this new teaching is that you are talking about.
ERV: They took Paul to a meeting of the Areopagus council. They said, “Please explain to us this new idea that you have been teaching.
EVD: They got Paul and took him to a meeting of the Areopagus council. They said, “Please explain to us this new idea that you have been teaching.
BBE: And they took him to Mars’ Hill, saying, Will you make clear to us what is this new teaching of yours?
MSG: These people got together and asked him to make a public presentation over at the Areopagus, where things were a little quieter. They said, "This is a new one on us. We've never heard anything quite like it. Where did you come up with this anyway?
Phillips NT: So they got hold of him and conducted him to their council, the Areopagus. There they asked him, "May we know what this new teaching of yours really is?
CEV: They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, "Tell us what your new teaching is all about.
CEVUK: They brought Paul before a council called the Areopagus, and said, “Tell us what your new teaching is all about.
GWV: Then they brought Paul to the city court, the Areopagus, and asked, "Could you tell us these new ideas that you’re teaching?
NET [draft] ITL: So <1161> they took <1949> Paul <846> and brought <71> him to the Areopagus <697> <697>, saying <3004>, “May we <1410> know <1097> what <5101> this <3778> new <2537> teaching <1322> is that you <4675> are proclaiming <2980>?