NETBible: I wrote the former account, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
AYT: Dalam buku yang aku tulis sebelumnya, Teofilus, tentang semua yang Yesus mulai lakukan dan ajarkan,
Assamese: হে থিয়ফিল, মই প্রথম প্রৱন্ধত আৰম্ভণীৰে পৰা যীচুক স্বর্গলৈ নিয়া দিনলৈকে তেওঁ যি যি কর্ম কৰিলে আৰু উপদেশ দিলে, সেই সকলোবোৰৰ বিষয়ে লিখিলো।
Bengali: প্রিয় থিয়ফিল, প্রথম বইটা আমি সেসমস্ত বিষয় নিয়ে লিখেছি, যা যীশু পালন করতে এবং শিক্ষা দিতে শুরু করেছিলেন, সেদিন ,
Gujarati: પ્રિય થિયોફિલ, ઈસુએ પોતાના પસંદ કરેલા પ્રેરિતોને પવિત્ર આત્માથી આજ્ઞા આપી,
Hindi: हे थियुफिलुस, मैंने पहली पुस्तिका उन सब बातों के विषय में लिखी, जो यीशु ने आरम्भ किया और करता और सिखाता रहा,
Kannada: ಥೆಯೊಫಿಲನೇ, ನಾನು ಮೊದಲು ಬರೆದ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ, ಯೇಸು ತಾನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಅಪೊಸ್ತಲರಿಗೆ ಪವಿತ್ರಾತ್ಮನ ಮೂಲಕ ಅಪ್ಪಣೆಕೊಟ್ಟು,
Malayalam: തെയോഫിലൊസേ, ഞാൻ ആദ്യം എഴുതിയിരുന്നത്: യേശു ശുശ്രൂഷിപ്പാനും പഠിപ്പിക്കുവാനും ആരംഭിച്ചതു മുതൽ അവൻ എടുക്കപ്പെട്ട നാളുകൾവരെ ചെയ്തതും,
Marathi: हे थियफिल महाराज, येशूचे जे प्रेषित होते त्यांना पवित्र आत्म्याच्याद्वारे आज्ञा केली व नंतर तो वर घेतला गेला,
Odiya: ହେ ଥୀୟଫିଲ, ଯେଉଁ ଦିନ ଯୀଶୁ ଆପଣା ମନୋନୀତ ପ୍ରେରିତମାନଙ୍କୁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ଆଜ୍ଞା ଦେଇ ଊର୍ଦ୍ଧ୍ୱକୁ ନିଆଗଲେ,
Punjabi: ਹੇ ਥਿਉਫ਼ਿਲੁਸ, ਮੈਂ ਉਹ ਪਹਿਲੀ ਪੋਥੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਲਿਖੀ, ਜਿਹੜੀਆਂ ਯਿਸੂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਰਿਹਾ ।
Tamil: தெயோப்பிலுவே, இயேசுவானவர் தாம் தெரிந்துகொண்ட அப்போஸ்தலர்களுக்குப் பரிசுத்த ஆவியானவராலே கட்டளையிட்டபின்பு,
Telugu: తియొఫిలా, యేసు తాను ఏర్పరచుకున్న అపొస్తలులకు పరిశుద్ధాత్మ ద్వారా ఆజ్ఞాపించిన తరువాత
Urdu: ऐ थियुफ़िलुस" मैने पहली किताब उन सब बातों के बयान में लिखा जो ईसा' शुरू; में करता और सिखाता रहा |
NASB: The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,
HCSB: I wrote the first narrative, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach
LEB: I produced the former account, O Theophilus, about all _that_ Jesus began to do and to teach,
NIV: In my former book, Theophilus, I wrote about all that Jesus began to do and to teach
ESV: In the first book, O Theophilus, I have dealt with all that Jesus began to do and teach,
NRSV: In the first book, Theophilus, I wrote about all that Jesus did and taught from the beginning
REB: IN the first part of my work, Theophilus, I gave an account of all that Jesus did and taught from the beginning
NKJV: The former account I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
KJV: The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
NLT: Dear Theophilus: In my first book I told you about everything Jesus began to do and teach
GNB: Dear Theophilus: In my first book I wrote about all the things that Jesus did and taught from the time he began his work
ERV: Dear Theophilus, The first book I wrote was about everything Jesus did and taught from the beginning
EVD: Dear Theophilus, The first book I wrote was about everything that Jesus did and taught.
BBE: I have given an earlier account, O Theophilus, of all the things which Jesus did, and of his teaching from the first,
MSG: Dear Theophilus, in the first volume of this book I wrote on everything that Jesus began to do and teach
Phillips NT: MY DEAR THEOPHILUS, in my first book I gave you some account of all that Jesus began to do and teach
CEV: Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first
CEVUK: Theophilus, I first wrote to you about all that Jesus did and taught from the very first
GWV: In my first book, Theophilus, I wrote about what Jesus began to do and teach. This included everything from the beginning of his life
NET [draft] ITL: I wrote <4160> the former <4413> account <3056>, Theophilus <2321>, about <4012> all <3956> that <3739> Jesus <2424> began <756> to do <4160> and <2532> teach <1321>