NETBible: And the Egyptians will know that I am the
AYT: Saat Aku mengalahkan Firaun dan semua kuda serta kereta perangnya, orang-orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.
Assamese: তেতিয়া ফৌৰণ, তেওঁৰ ৰথ, আৰু অশ্বাৰোহী সকলৰ দ্বাৰাই মই গৌৰৱাম্বিত হ’লে, ময়েই যে যিহোৱা, এই কথা মিচৰীয়া সকলে জানিব।”
Bengali: আর ফরৌণ ও তার রথগুলি ও তার ঘোড়াচালকদের মাধ্যমে আমার গৌরবলাভ হলে মিশরীয়েরা জানতে পারবে যে, আমিই সদাপ্রভু।”
Gujarati: ત્યારે ફારુન અને તેના સૈન્ય સહિત સમગ્ર મિસરવાસીઓને ખબર પડશે કે હું યહોવાહ છું."
Hindi: और जब फ़िरौन, और उसके रथों, और सवारों के द्वारा मेरी महिमा होगी, तब मिस्री जान लेंगे कि मैं यहोवा हूँ।”
Kannada: ನಾನು ಫರೋಹನನಲ್ಲಿಯೂ ಅವನ ರಥಗಳಲ್ಲಿಯೂ, ಕುದುರೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಪ್ರಖ್ಯಾತಿ ಹೊಂದಿದ ನಂತರ ನಾನೇ ಯೆಹೋವನು ಎಂಬುದನ್ನು ಐಗುಪ್ತ್ಯರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು>> ಎಂದನು.
Marathi: फारो व त्याचे रथ व त्यांचे स्वार यांचा पराभव केल्याने माझा महिमा प्रगट झाला म्हणजे मी परमेश्वर आहे हे मिसरी लोकांस कळेल.
Odiya: ଆଉ ଫାରୋ, ତାହାର ରଥ ଓ ତାହାର ଅଶ୍ୱାରୂଢ଼ ଲୋକମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ସମ୍ଭ୍ରମ ପ୍ରାପ୍ତ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଆମ୍ଭେ ଯେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହା ମିସ୍ରୀୟ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ"।
Punjabi: ਜਦ ਮੈਂ ਫ਼ਿਰਊਨ ਉਸ ਦੇ ਰਥਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਘੋੜ ਚੜ੍ਹਿਆਂ ਤੋਂ ਆਦਰ ਪਾਵਾਂਗਾ ਤਦ ਮਿਸਰੀ ਜਾਣਨਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ।
Tamil: இப்படி நான் பார்வோனாலும் அவனுடைய இரதங்களாலும் அவனுடைய குதிரைவீரர்களாலும் மகிமைப்படும்போது, நானே கர்த்தர் என்பதை எகிப்தியர்கள் அறிவார்கள் என்றார்.
Telugu: నేను ఫరో ద్వారా, సైన్యం ద్వారా, అతని రథాల, గుర్రపు రౌతుల ద్వారా ఘనత పొందడం వల్ల నేను యెహోవానని ఐగుప్తీయులు తెలుసుకుంటారు.>>
NASB: "Then the Egyptians will know that I am the LORD, when I am honored through Pharaoh, through his chariots and his horsemen."
HCSB: The Egyptians will know that I am the LORD when I receive glory through Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
LEB: The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored for what I did to Pharaoh, his chariots, and his cavalry."
NIV: The Egyptians will know that I am the LORD when I gain glory through Pharaoh, his chariots and his horsemen."
ESV: And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten glory over Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
NRSV: And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained glory for myself over Pharaoh, his chariots, and his chariot drivers."
REB: The Egyptians will know that I am the LORD when I win glory for myself at the expense of their Pharaoh, his chariots and horsemen.”
NKJV: "Then the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen."
KJV: And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
NLT: When I am finished with Pharaoh and his army, all Egypt will know that I am the LORD!"
GNB: When I defeat them, the Egyptians will know that I am the LORD.”
ERV: Then Egypt will know that I am the LORD. They will honor me when I defeat Pharaoh and his horse soldiers and chariots.”
BBE: And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen.
MSG: to put my Glory on display so that the Egyptians will realize that I am GOD."
CEV: The Egyptians will know for sure that I am the LORD."
CEVUK: The Egyptians will know for sure that I am the Lord.”
GWV: The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored for what I did to Pharaoh, his chariots, and his cavalry."
NET [draft] ITL: And the Egyptians <04713> will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> when I have gained <03513> my honor <03513> because of Pharaoh <06547>, his chariots <07393>, and his horsemen <06571>.”