NETBible: The
AYT: TUHAN berkata kepada Musa, "Mengapa kamu masih berseru-seru kepada-Ku? Katakanlah kepada Bangsa Israel untuk melanjutkan perjalanan.
Assamese: তাৰ পাছত যিহোৱাই মোচিক ক’লে, “তুমি মোলৈ কিয় কাতৰোক্তি কৰিছা? ইস্ৰায়েলী লোকসকলক আগুৱাই যাবলৈ কোৱা।
Bengali: পরে সদাপ্রভু মোশিকে বললেন, “তুমি কেন আমার কাছে চিত্কার করে কাঁদছ? ইস্রায়েল সন্তানদেরকে এগিয়ে যেতে বল।
Gujarati: પછી યહોવાહે મૂસાને કહ્યું, "મને પોકારો કરવાની શી જરૂર છે? ઇઝરાયલી લોકોને કહે કે આગળ કૂચ કરે, પ્રવાસ ચાલુ રાખે.
Hindi: तब यहोवा ने मूसा से कहा, “तू क्यों मेरी दोहाई दे रहा है? इस्राएलियों को आज्ञा दे कि यहाँ से कूच करें।
Kannada: ಆಗ ಯೆಹೋವನು ಮೋಶೆಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ, <<ನೀನು ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವುದೇನು? ಮುಂದಕ್ಕೆ ಹೊರಡಬೇಕೆಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರಿಗೆ ಹೇಳು.
Marathi: मग परमेश्वर मोशेला म्हणाला माझा धावा करीत काय बसलास? इस्त्राएल लोकांना सांग की पुढे चला.
Odiya: ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ ମୋଶାଙ୍କୁ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ କାହିଁକି ଡାକୁଅଛ ? ଇସ୍ରାଏଲ-ସନ୍ତାନଗଣଙ୍କୁ କୁହ, ସେମାନେ ଅଗ୍ରସର ହେଉନ୍ତୁ ।
Punjabi: ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੇਰੇ ਤਰਲੇ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ? ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਕਿ ਉਹ ਅੱਗੇ ਤੁਰਨ ।
Tamil: அப்பொழுது கர்த்தர் மோசேயை நோக்கி: நீ என்னிடம் முறையிடுகிறது என்ன? புறப்பட்டுப் போங்கள் என்று இஸ்ரவேலர்களுக்குச் சொல்லு.
Telugu: యెహోవా మోషేతో <<నువ్వెందుకు నాకు మొర పెడుతున్నావు? <ముందుకు కొనసాగండి> అని ప్రజలతో చెప్పు.
NASB: Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the sons of Israel to go forward.
HCSB: The LORD said to Moses, "Why are you crying out to Me? Tell the Israelites to break camp.
LEB: Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving.
NIV: Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to move on.
ESV: The LORD said to Moses, "Why do you cry to me? Tell the people of Israel to go forward.
NRSV: Then the LORD said to Moses, "Why do you cry out to me? Tell the Israelites to go forward.
REB: The LORD said to Moses, “What is the meaning of this clamour? Tell the Israelites to strike camp,
NKJV: And the LORD said to Moses, "Why do you cry to Me? Tell the children of Israel to go forward.
KJV: And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
NLT: Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the people to get moving!
GNB: The LORD said to Moses, “Why are you crying out for help? Tell the people to move forward.
ERV: Then the LORD said to Moses, “Why are you still crying to me? Tell the Israelites to start moving.
BBE: And the Lord said to Moses, Why are you crying out to me? give the children of Israel the order to go forward.
MSG: GOD said to Moses: "Why cry out to me? Speak to the Israelites. Order them to get moving.
CEV: The LORD said to Moses, "Why do you keep calling out to me for help? Tell the Israelites to move forward.
CEVUK: The Lord said to Moses, “Why do you keep calling out to me for help? Tell the Israelites to move forward.
GWV: Then the LORD said to Moses, "Why are you crying out to me? Tell the Israelites to start moving.
NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> Moses <04872>, “Why <04100> do you cry out <06817> to <0413> me? Tell <01696> the Israelites <03478> <01121> to move on <05265>.