NETBible: returned to his brothers, and said, “The boy isn’t there! And I, where can I go?”
AYT: Ruben pergi kepada saudara-saudaranya dan berkata, "Anak itu tidak ada di dalam sumur! Apa yang akan kulakukan?
Assamese: তেওঁ ভায়েকসকলৰ ওচৰলৈ গৈ ক’লে, “যোচেফ ক’লৈ গ’ল - তাতটো নাই; এতিয়া মই কলৈ যাম?”
Bengali: "যুবকটি নেই, আর আমি! আমি কোথায় যাই?"
Gujarati: તેણે તેના ભાઈઓની પાસે પાછા આવીને કહ્યું, "યુસફ ક્યાં છે? અને હું ક્યાં જાઉં?"
Hindi: और अपने भाइयों के पास लौटकर कहने लगा, “लड़का तो नहीं हैं; अब मैं किधर जाऊँ?”
Kannada: ಅವನು ತನ್ನ ತಮ್ಮಂದಿರ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ಅಯ್ಯೋ, ಹುಡುಗನು ಇಲ್ಲವಲ್ಲಾ, ನಾನೆಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ?>> ಎಂದು ಗೋಳಾಡಿದನು.
Marathi: तो भावांकडे येऊन म्हणाला, “मुलगा कोठे आहे ? आणि मी, आता मी कोठे जाऊ?”
Odiya: ପୁଣି, ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଫେରିଆସି କହିଲା, "ବାଳକଟି ନାହିଁ; ଆଉ ମୁଁ କେଉଁଠାକୁ ଯିବି ?"
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਉਹ ਮੁੰਡਾ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ,
Tamil: தன் சகோதரரிடத்திற்குத் திரும்பி வந்து: இளைஞன் இல்லையே, ஐயோ! நான் எங்கே போவேன் என்றான்.
Telugu: అతడు తన సోదరుల దగ్గరికి వెళ్ళి, <<చిన్నవాడు లేడే, అయ్యో, నేనెక్కడికి వెళతాను?>> అన్నాడు.
Urdu: और अपने भाइयों के पास उल्टा फिरा और कहने लगा, कि लड़का तो वहाँ नहीं है, अब मैं कहाँ जाऊँ?"
NASB: He returned to his brothers and said, "The boy is not there; as for me, where am I to go?"
HCSB: He went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
LEB: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"
NIV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! Where can I turn now?"
ESV: and returned to his brothers and said, "The boy is gone, and I, where shall I go?"
NRSV: He returned to his brothers, and said, "The boy is gone; and I, where can I turn?"
REB: and going to his brothers he said, “The boy is not there. Whatever shall I do?”
NKJV: And he returned to his brothers and said, "The lad is no more ; and I, where shall I go?"
KJV: And he returned unto his brethren, and said, The child [is] not; and I, whither shall I go?
NLT: Then he went back to his brothers and lamented, "The boy is gone! What can I do now?"
GNB: He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What am I going to do?”
ERV: Reuben went to the brothers and said, “The boy is not in the well! What will I do?”
BBE: He went back to his brothers, and said, The child is gone; what am I to do?
MSG: Beside himself, he went to his brothers. "The boy's gone! What am I going to do!"
CEV: Then he went back to his brothers and said, "The boy is gone! What am I going to do?"
CEVUK: Then he went back to his brothers and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
GWV: He went back to his brothers and said, "The boy isn’t there! What am I going to do?"
NET [draft] ITL: returned <07725> to <0413> his brothers <0251>, and said <0559>, “The boy <03206> isn’t <0369> there! And I <0589>, where <0575> can I <0589> go <0935>?”