NETBible: Then he became very attached to Dinah, Jacob’s daughter. He fell in love with the young woman and spoke romantically to her.
AYT: Namun, hati Sikhem begitu terpikat pada Dina, sehingga ia jatuh cinta kepada gadis itu. Sikhem mengatakan perasaannya kepada gadis itu.
Assamese: চিখিম যাকোবৰ জীয়েক দীনাৰ প্রেমত পৰি আকৰ্ষিত হৈছিল; তেওঁ দীনাক ভাল পাইছিল আৰু তাইৰ লগত মৰমেৰে কথা পাতিছিল।
Bengali: আর যাকোবের মেয়ে দীণার প্রতি তাঁর প্রাণ অনুরক্ত হওয়াতে সে সেই যুবতীকে প্রেম করল ও তাকে স্নেহপূর্বক কথা বলল।
Gujarati: યાકૂબની દીકરી દીના પર તેનું દિલ મોહી પડ્યું. તેણે તે જુવાન દીના પર પ્રેમ કર્યો અને તેણે તેની સાથે વાત કરી.
Hindi: तब उसका मन याकूब की बेटी दीना से लग गया, और उसने उस कन्या से प्रेम की बातें की, और उससे प्रेम करने लगा।
Kannada: ಅವನ ಮನಸ್ಸು ಯಾಕೋಬನ ಮಗಳಾದ ದೀನಳ ಮೇಲೆಯೇ ಇತ್ತು. ಆ ಹುಡುಗಿಯನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸಿ ಆಕೆಯ ಸಂಗಡ ಮನವೊಲಿಸುವ ಮಾತುಗಳನ್ನಾಡಿದನು.
Marathi: याकोबाची मुलगी दीना हिच्याकडे तो आकर्षित झाला. त्या मुलीवर त्याचे प्रेम जडले आणि तो प्रेमळपणे तिच्याशी बोलला.
Odiya: ଆଉ ଯାକୁବର ସେହି କନ୍ୟା ଦୀଣାଠାରେ ତାହାର ମନ ଅନୁରକ୍ତ ହେବାରୁ ସେ ସେହି ଯୁବତୀକି ପ୍ରେମ କରି ତାକୁ ପ୍ରୀତିଜନକ ବାକ୍ୟ କହିଲା ।
Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਦਾ ਦਿਲ ਯਾਕੂਬ ਦੀ ਧੀ ਦੀਨਾਹ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੁੜੀ ਨਾਲ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਕੁੜੀ ਨਾਲ ਮਿੱਠੇ ਬੋਲ ਬੋਲੇ ।
Tamil: அவனுடைய மனம், யாக்கோபின் மகளாகிய தீனாள்மேல் பற்றுதலாயிருந்தது; அவன் அந்தப் பெண்ணை நேசித்து, அவளுடைய மனதுக்கு இன்பமாகப் பேசினான்.
Telugu: అయితే అతడు ఆమెపై మనసు పడ్డాడు. ఆమెని ప్రేమించి ఆమెతో ఇష్టంగా మాట్లాడాడు.
Urdu: और उसका दिल याकूब की बेटी दीना से लग गया, और उसने उस लड़की से 'इश्क में मीठी-मीठी बातें कीं।
NASB: He was deeply attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
HCSB: He became infatuated with Dinah, daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke tenderly to her.
LEB: He became very fond of Jacob’s daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
NIV: His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.
ESV: And his soul was drawn to Dinah the daughter of Jacob. He loved the young woman and spoke tenderly to her.
NRSV: And his soul was drawn to Dinah daughter of Jacob; he loved the girl, and spoke tenderly to her.
REB: But Shechem was deeply attached to Jacob's daughter Dinah; he loved the girl and sought to win her affection.
NKJV: His soul was strongly attracted to Dinah the daughter of Jacob, and he loved the young woman and spoke kindly to the young woman.
KJV: And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.
NLT: But Shechem’s love for Dinah was strong, and he tried to win her affection.
GNB: But he found the young woman so attractive that he fell in love with her and tried to win her affection.
ERV: But he was so attracted to her that he fell in love and began expressing his feelings to her.
BBE: Then his heart went out in love to Dinah, the daughter of Jacob, and he said comforting words to her.
MSG: Then he felt a strong attraction to Dinah, Jacob's daughter, fell in love with her and wooed her.
CEV: But Shechem was attracted to Dinah, so he told her how much he loved her.
CEVUK: But Shechem was attracted to Dinah, so he told her how much he loved her.
GWV: He became very fond of Jacob’s daughter Dinah. He loved the girl and spoke tenderly to her.
NET [draft] ITL: Then he became very attached <05315> <01692> to Dinah <01783>, Jacob’s <03290> daughter <01323>. He fell in love <0157> with the young woman <05291> and spoke <01696> romantically <03820> to her.