NETBible: But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt.
AYT: Namun, istri Lot, yang berjalan mengikutinya, menoleh ke belakang dan menjadi tiang garam.
Assamese: কিন্তু পাছত গৈ থকা লোটৰ ভার্য্যাই পাছফালে উভটি চালে, তাতে তেওঁ লোণৰ এটা স্তম্ভ হৈ গ’ল।
Bengali: কিন্তু লোটের স্ত্রী, যে তাঁর পিছনে ছিল, সে পিছনের দিকে তাকাল এবং লবণস্তম্ভ হয়ে গেল।
Gujarati: પણ લોતની પત્ની જે તેની પાછળ હતી, તેણે પાછળ ફરીને જોયું અને તે જ ક્ષણે તે ક્ષારનો થાંભલો થઈ ગઈ.
Hindi: लूत की पत्नी ने जो उसके पीछे थी पीछे मुड़कर देखा, और वह नमक का खम्भा बन गई। (लूका 17:31)
Kannada: ಲೋಟನ ಹೆಂಡತಿ ಅವನ ಹಿಂದೆ ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಹಿಂತಿರುಗಿ ನೋಡಿದ್ದರಿಂದ ಉಪ್ಪಿನ ಕಂಬವಾದಳು.
Marathi: परंतु लोटाची बायको त्याच्यामागे होती, तिने मागे वळून पाहिले, आणि ती मिठाचा खांब झाली.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଲୋଟର ଭାର୍ଯ୍ୟା ପଛଆଡ଼କୁ ଅନାଇବାରୁ ସେ ଲବଣ ସ୍ତମ୍ଭ ହେଲା ।
Punjabi: ਪਰ ਲੂਤ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਜੋ ਉਸਦੇ ਪਿੱਛੇ ਸੀ, ਉਸ ਨੇ ਪਿੱਛੇ ਮੁੜ ਕੇ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਲੂਣ ਦਾ ਥੰਮ੍ਹ ਬਣ ਗਈ ।
Tamil: அவனுடைய மனைவியோ திரும்பிப்பார்த்து, உப்புத்தூண் ஆனாள்.
Telugu: కానీ లోతు వెనుకే వస్తున్న అతని భార్య వెనక్కి తిరిగి చూసింది. వెంటనే ఆమె ఉప్పు స్తంభంగా మారిపోయింది.
Urdu: मगर उसकी बीवी ने उसके पीछे से मुड़ कर देखा और वह नमक का सुतून बन गई।
NASB: But his wife, from behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
HCSB: But his wife looked back and became a pillar of salt.
LEB: Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.
NIV: But Lot’s wife looked back, and she became a pillar of salt.
ESV: But Lot's wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
NRSV: But Lot’s wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.
REB: But Lot's wife looked back, and she turned into a pillar of salt.
NKJV: But his wife looked back behind him, and she became a pillar of salt.
KJV: But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.
NLT: But Lot’s wife looked back as she was following along behind him, and she became a pillar of salt.
GNB: But Lot's wife looked back and was turned into a pillar of salt.
ERV: Lot’s wife was following behind him and looked back at the city. When she did, she became a block of salt.
BBE: But Lot’s wife, looking back, became a pillar of salt.
MSG: But Lot's wife looked back and turned into a pillar of salt.
CEV: On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
CEVUK: On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
GWV: Lot’s wife looked back and turned into a column of salt.
NET [draft] ITL: But Lot’s wife <0802> looked <05027> back <0310> longingly and was turned <01961> into a pillar <05333> of salt <04417>.