NETBible: The entire assembly sent messengers to the Benjaminites at the cliff of Rimmon and assured them they would not be harmed.
AYT: Setelah itu, orang-orang Israel mengirim pesan kepada orang-orang Benyamin yang tinggal di Batu Karang Rimon untuk menyatakan perdamaian.
Assamese: তাৰ পাছত ইস্রায়েলীয়াসকলে ৰিম্মোন শিলত থকা বিন্যামীনীয়া লোকসকললৈ বার্তা পঠাই শান্তিৰ চুক্তি কৰিবলৈ বিচাৰিলে।
Bengali: পরে সমস্ত মণ্ডলী লোক পাঠিয়ে রিম্মোণ পর্ব্বতে অবস্থিত বিন্যামীনদের সঙ্গে আলাপ করল ও তাদের কাছে সন্ধি ঘোষণা করল।
Gujarati: સમગ્ર પ્રજાએ રિમ્મોન ગઢમાંના બિન્યામીનના લોકોને સંદેશો મોકલીને શાંતિ-સમાધાનની જાહેરાત કરી.
Hindi: तब सारी मण्डली ने उन बिन्यामीनियों के पास जो रिम्मोन नाम चट्टान पर थे कहला भेजा, और उनसे संधि का प्रचार कराया।
Kannada: ಅನಂತರ ಸರ್ವಸಭೆಯವರು ರಿಮ್ಮೋನ್ ಗಿರಿಯಲ್ಲಿದ್ದ ಬೆನ್ಯಾಮೀನ್ಯರ ಬಳಿಗೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಸಮಾಧಾನವಾಕ್ಯವನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಲು ಅವರು ತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
Marathi: तेव्हां सर्व मंडळीने रिम्मोन खडकावर जे बन्यामीनी लोक रहात होते त्यांच्याकडे निरोप पाठवून आणि त्यांच्याशी शांतीचे बोलणे केले.
Odiya: ଅନନ୍ତର ସମଗ୍ର ମଣ୍ଡଳୀ ରିମ୍ମୋନ୍ ଶୈଳସ୍ଥିତ ବିନ୍ୟାମୀନ ସନ୍ତାନଗଣ ସହିତ ଆଳାପ କଲେ ଓ ଦୂତ ପଠାଇ ସେମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରଚାର କଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਸਾਰੀ ਸਭਾ ਨੇ ਬਿਨਯਾਮੀਨੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਰਿੰਮੋਨ ਦੀ ਪਹਾੜੀ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਸੰਦੇਸ਼ਾ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਧੀ ਦੀ ਘੋਸ਼ਣਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: அப்பொழுது ரிம்மோன் கன்மலையிலிருக்கிற பென்யமீன் மக்களோடு பேசவும், அவர்களுக்குச் சமாதானம் கூறவும், சபையார் எல்லோரும் செய்தி அனுப்பினார்கள்.
Telugu: అప్పుడు సమాజం రిమ్మోను కొండ దగ్గర ఉన్న బెన్యామీనీయులతో శాంతి చేసుకోడానికి సమాచారం పంపించారు.
Urdu: सारी जमा'अत ने बनी बिनयमीन को जो रिम्मोन की चटान में थे कहला भेजा, सलामती का पैग़ाम उनको दिया।
NASB: Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
HCSB: The whole congregation sent a message of peace to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon.
LEB: Then the whole congregation sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock and offered them peace.
NIV: Then the whole assembly sent an offer of peace to the Benjamites at the rock of Rimmon.
ESV: Then the whole congregation sent word to the people of Benjamin who were at the rock of Rimmon and proclaimed peace to them.
NRSV: Then the whole congregation sent word to the Benjaminites who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
REB: The whole community sent messengers to the Benjamites at the Rock of Rimmon to parley with them, and peace was proclaimed.
NKJV: Then the whole congregation sent word to the children of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and announced peace to them.
KJV: And the whole congregation sent [some] to speak to the children of Benjamin that [were] in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.
NLT: The Israelite assembly sent a peace delegation to the little remnant of Benjamin who were living at the rock of Rimmon.
GNB: Then the whole assembly sent word to the Benjaminites who were at Rimmon Rock and offered to end the war.
ERV: Then the Israelites sent a message to the men of Benjamin. They offered to make peace with the men of Benjamin. The men of Benjamin were at the place named the Rock of Rimmon.
BBE: And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace.
MSG: Then the congregation sent word to the Benjaminites who were at the Rimmon Rock and offered them peace.
CEV: The Israelites met and sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock, telling them that the Israelites were willing to make peace with them.
CEVUK: The Israelites met and sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock, telling them that the Israelites were willing to make peace with them.
GWV: Then the whole congregation sent messengers to the men of Benjamin at Rimmon Rock and offered them peace.
NET [draft] ITL: The entire <03605> assembly <05712> sent <07971> messengers <01696> to <0413> the Benjaminites <01144> <01121> at the cliff <05553> of Rimmon <07417> and assured <07121> them they would not be harmed <07965>.