NETBible: He said to his servant, “Come on, we will go into one of the other towns and spend the night in Gibeah or Ramah.”
AYT: Katanya lagi kepada bujangnya, "Marilah pergi ke salah satu kota di Gibea atau Rama untuk tinggal bermalam.
Assamese: তেওঁ দাসক ক’লে, “আহা আমি এই অঞ্চলৰ কোনো ঠাইৰ ওচৰলৈ গৈ গিবিয়া বা ৰামাত ৰাতিটো পাৰ কৰিম।”
Bengali: সে চাকরটাকে আরও বলল, “এস, আমরা এই অঞ্চলের কোনো জায়গায় যাই, গিবিয়াতে কিম্বা রামাতে রাত কাটাই।”
Gujarati: લેવીએ તેના જુવાન નોકરને કહ્યું, "આવ, આપણે આ જગ્યાઓમાંની એક જગ્યાએ જઈએ અને ગિબયામાં કે રામામાં જઈને રાતવાસો કરીએ."
Hindi: फिर उसने अपने सेवक से कहा, “आ, हम उधर के स्थानों में से किसी के पास जाएँ, हम गिबा या रामा में रात बिताएँ।”
Kannada: ಅವನು ತಿರುಗಿ ತನ್ನ ಆಳಿಗೆ, <<ನಾವು ಬೇಗನೆ ಹೋಗಿ ಮುಂದಿರುವ ಗಿಬೆಯದಲ್ಲಾಗಲಿ, ರಾಮದಲ್ಲಾಗಲಿ ಇಳಿದುಕೊಳ್ಳೋಣ ಬಾ>> ಅಂದನು.
Marathi: लेवीने आपल्या नोकराला सांगितले, चल, आपण त्या जागेपैकी एका ठिकाणी पोहचू गिबा किंवा रामा आणि त्यांत रात्र घालवू.
Odiya: ପୁଣି ସେ ଆପଣା ଦାସକୁ କହିଲା, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଏହି ଦୁଇ ସ୍ଥାନରୁ କୌଣସି ଏକ ସ୍ଥାନକୁ ଯାଉ; ପୁଣି ଗିବୀୟା କି ରାମାରେ ରାତ୍ରି କାଟିବା ।
Punjabi: ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਆ, ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਵੱਲ ਚੱਲੀਏ, ਜਾਂ ਗਿਬਆਹ ਨੂੰ ਜਾਂ ਰਾਮਾਹ ਨੂੰ ਤਾਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਰਾਤ ਕੱਟੀਏ ।"
Tamil: தன்னுடைய வேலைக்காரனைப் பார்த்து: நாம் கிபியாவிலாவது ராமாவிலாவது இரவு தங்கும்படி, அவைகளில் ஒரு இடத்திற்குப் போய்ச்சேர நடந்துபோவோம் வா என்றான்.
Telugu: తర్వాత ఆ లేవీయుడు తన సేవకుడితో <<నువ్వు రా, మనం రమాకు గానీ గిబియాకి గానీ వెళ్లి రాత్రికి అక్కడే గడుపుదాం.>> అన్నాడు.
Urdu: उसने अपने नौकर से कहा, इन जगहों में से किसी में चले या रामा में रात काटें।
NASB: He said to his servant, "Come and let us approach one of these places; and we will spend the night in Gibeah or Ramah."
HCSB: "Come on," he said, "let's try to reach one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah."
LEB: He told his servant, "Let’s go someplace else. We’ll spend the night either at Gibeah or Ramah."
NIV: He added, "Come, let’s try to reach Gibeah or Ramah and spend the night in one of those places."
ESV: And he said to his young man, "Come and let us draw near to one of these places and spend the night at Gibeah or at Ramah."
NRSV: Then he said to his servant, "Come, let us try to reach one of these places, and spend the night at Gibeah or at Ramah."
REB: Come, we will go and find some other place, Gibeah or Ramah, to spend the night.”
NKJV: So he said to his servant, "Come, let us draw near to one of these places, and spend the night in Gibeah or in Ramah."
KJV: And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
NLT: We will find a place to spend the night in either Gibeah or Ramah."
GNB: (19:12)
ERV: The Levite said, “Come on. Let’s try to make it to Gibeah or Ramah. We can stay the night in one of those cities.”
BBE: And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah.
MSG: He directed his servant, "Keep going. Let's go on ahead. We'll spend the night either at Gibeah or Ramah."
CEV: because we can make it to Gibeah or maybe even to Ramah before dark."
CEVUK: because we can make it to Gibeah or perhaps even to Ramah before dark.”
GWV: He told his servant, "Let’s go someplace else. We’ll spend the night either at Gibeah or Ramah."
NET [draft] ITL: He said <0559> to his servant <05288>, “Come <01980> on, we will go into <07126> one <0259> of the other towns <04725> and spend the night <03885> in Gibeah <01390> or <0176> Ramah <07414>.”