NETBible: She nagged him every day and pressured him until he was sick to death of it.
AYT: Kemudian, ketika perempuan itu merengek-rengek berhari-hari kepadanya dan mendesak-desak dengan seluruh perkataannya, sehingga Simson tidak dapat lagi menahan hatinya, seperti mau mati saja.
Assamese: এইদৰে তাই প্রতিদিনে তেওঁক ইমানকৈ ধৰিলে যে, তেওঁৰ নিজ প্ৰাণত বেজাৰ লাগিল আৰু মৰিবলৈ ইচ্ছা কৰিলে।
Bengali: এইভাবে সে প্রতিদিন কথা দিয়ে তাঁকে বিরক্ত করে এমন ব্যস্ত করে তুলল যে, প্রাণধারণে তাঁর বিরক্তি বোধ হল।
Gujarati: તેણે પોતાનાં વચનો વડે તેને દરરોજ આગ્રહ કરીને જીદ કરી, જેથી તેનો જીવ મરણતુલ્ય અકળાયો.
Hindi: इस प्रकार जब उसने हर दिन बातें करते करते उसको तंग किया, और यहाँ तक हठ किया, कि उसके नाकों में दम आ गया,
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಅವಳು ಅವನನ್ನು ದಿನದಿನವೂ ಮಾತಿನಿಂದ ಪೀಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಸಾಯುವುದು ಒಳ್ಳೆಯದು ಎನ್ನುವಷ್ಟು ಬೇಸರವಾಯಿತು.
Marathi: तिने आपल्या बोलण्याने त्याच्यावर दडपण आणले आणि कटकट करून त्यावर दबाव आणला की, त्याला मरून जाण्याची इच्छा झाली.
Odiya: ଏହିରୂପେ ସେ ନିତି ନିତି କଥାରେ ତାହାକୁ ଅନୁରୋଧ କରି ଏପରି ବ୍ୟସ୍ତ କଲା ଯେ, ତାହାର ଆତ୍ମା ମରଣ ପାଇଁ ଅସ୍ଥିର ହେଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਉਸ ਨੇ ਦਿਨੋਂ ਦਿਨ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੰਗ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਹਠ ਬੰਨ੍ਹਿਆ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਮੌਤ ਮੰਗਦੇ ਸਨ ।
Tamil: இப்படி அவனைத் தினம்தினம் தன்னுடைய வார்த்தைகளினாலே நெருக்கி தொந்தரவுசெய்தபடியால், சாகத்தக்கதாக அவனுடைய ஆத்துமா துக்கப்பட்டு,
Telugu: ఇక ఆమె ప్రతిరోజూ తన మాటలతో అతణ్ణి విసికించడం ప్రారంభించింది. దాంతో అతనికి విసుగు పుట్టి <చావే నయం> అనిపించింది.
Urdu: वो उसे रोज़ अपनी बातों से तंग और मजबूर करने लगी, तक के उसका दम नाक में आ गया।
NASB: It came about when she pressed him daily with her words and urged him, that his soul was annoyed to death.
HCSB: Because she nagged him day after day and pled with him until she wore him out,
LEB: Every day she made his life miserable with her questions. She pestered him until he wished he were dead.
NIV: With such nagging she prodded him day after day until he was tired to death.
ESV: And when she pressed him hard with her words day after day, and urged him, his soul was vexed to death.
NRSV: Finally, after she had nagged him with her words day after day, and pestered him, he was tired to death.
REB: She so pestered him with these words day after day, pressing him hard and wearying him to death,
NKJV: And it came to pass, when she pestered him daily with her words and pressed him, so that his soul was vexed to death,
KJV: And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, [so] that his soul was vexed unto death;
NLT: So day after day she nagged him until he couldn’t stand it any longer.
GNB: She kept on asking him, day after day. He got so sick and tired of her bothering him about it
ERV: She kept bothering Samson day after day. He got so tired of her asking him about his secret that he felt like he was going to die.
BBE: So day after day she gave him no peace, for ever questioning him till his soul was troubled to death.
MSG: She kept at it day after day, nagging and tormenting him. Finally, he was fed up--he couldn't take another minute of it.
CEV: Delilah started nagging and pestering him day after day, until he couldn't stand it any longer.
CEVUK: Delilah started nagging and pestering him day after day, until he couldn't stand it any longer.
GWV: Every day she made his life miserable with her questions. She pestered him until he wished he were dead.
NET [draft] ITL: She nagged <06693> him every <03605> day <03117> and pressured <0509> him until he <05315> was sick <07114> to death <04191> of it.