NETBible: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
AYT: dan setiap lidah mengaku bahwa Kristus Yesus adalah Tuhan, bagi kemuliaan Allah, Sang Bapa!
Assamese: আৰু যীচু খ্ৰীষ্ট যে প্ৰভু, ইয়াক যেন পিতৃ ঈশ্বৰৰ মহিমাৰ অৰ্থে সকলো জিভাই স্বীকাৰ কৰে৷
Bengali: যীশু খ্রীষ্টই প্রভু, এইভাবে পিতা ঈশ্বর যেন মহিমান্বিত হন।
Gujarati: અને ઈશ્વર પિતાના મહિમાને અર્થે દરેક જીભ કબૂલ કરે કે ઈસુ ખ્રિસ્ત પ્રભુ છે.
Hindi: और परमेश्वर पिता की महिमा के लिये हर एक जीभ अंगीकार कर ले कि यीशु मसीह ही प्रभु है।
Kannada: ತಂದೆಯಾದ ದೇವರ ಮಹಿಮೆಗಾಗಿ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ನಾಲಿಗೆಯು ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನು ಕರ್ತನೆಂದು ಅರಿಕೆಮಾಡುವುದು.
Malayalam: എല്ലാനാവും “യേശുക്രിസ്തു കർത്താവ്” എന്ന് പിതാവായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വത്തിനായി ഏറ്റുപറകയും ചെയ്യേണ്ടിവരും.
Marathi: आणि हे देवपिताच्या गौरवासाठी प्रत्येक जिभेने येशू ख्रिस्त हा प्रभू आहे असे कबूल करावे.
Odiya: ପୁଣି, ପିତା ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ଗୌରବ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜିହ୍ୱା ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ପ୍ରଭୁ ବୋଲି ସ୍ୱୀକାର କରିବ।
Punjabi: ਅਤੇ ਹਰ ਜ਼ਬਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਲਈ ਮੰਨ ਲਵੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਪ੍ਰਭੂ ਹੈ ।
Tamil: பிதாவாகிய தேவனுக்கு மகிமையாக இயேசுகிறிஸ்துவே கர்த்தர் என்று நாக்குகளெல்லாம் அறிக்கைபண்ணுவதற்கும், எல்லா நாமத்திற்கும் மேலான நாமத்தை அவருக்குத் தந்தருளினார்.
Urdu: और खुदा बाप के जलाल के लिए हर एक जबान इकरार करे कि ईसा' मसीह खुदावंद है
NASB: and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
HCSB: and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
LEB: and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
NIV: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ESV: and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
NRSV: and every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
REB: and every tongue acclaim, ‘Jesus Christ is Lord,’ to the glory of God the Father.”
NKJV: and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
KJV: And [that] every tongue should confess that Jesus Christ [is] Lord, to the glory of God the Father.
NLT: and every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
GNB: and all will openly proclaim that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
ERV: They will all confess, “Jesus Christ is Lord,” and this will bring glory to God the Father.
EVD: Every person will confess (say), “Jesus Christ is Lord (Master).” When they say this, it will bring glory to God the Father.
BBE: And that every tongue may give witness that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
MSG: and call out in praise that he is the Master of all, to the glorious honor of God the Father.
Phillips NT: And that is why "every tongue shall confess" that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
CEV: And to the glory of God the Father everyone will openly agree, "Jesus Christ is Lord!"
CEVUK: And to the glory of God the Father everyone will openly agree, “Jesus Christ is Lord!”
GWV: and confess that Jesus Christ is Lord to the glory of God the Father.
NET [draft] ITL: and <2532> every <3956> tongue <1100> confess <1843> that <3754> Jesus <2424> Christ <5547> is Lord <2962> to <1519> the glory <1391> of God <2316> the Father <3962>.