NETBible: And they stood before Moses and Eleazar the priest and the leaders of the whole assembly at the entrance to the tent of meeting and said,
AYT: Mereka menghadap Musa, Imam Eleazar, para pemimpin, dan seluruh umat Israel di Kemah Pertemuan, dan berkata,
Assamese: তেওঁলোকে মোচি, পুৰোহিত ইলিয়াজৰ, অধ্যক্ষসকল আৰু গোটেই মণ্ডলীৰ আগত সাক্ষাৎ কৰা তম্বুৰ দুৱাৰ সন্মুখত থিয় হৈ এই কথা ক’লে বোলে,
Bengali: তারা মোশির সামনে ও ইলিয়াসর যাজকের সামনে এবং নেতাদের ও সমস্ত মণ্ডলীর সামনে সমাগম তাঁবুর প্রবেশপথে দাঁড়িয়ে এই কথা বলল,
Gujarati: તેઓએ મૂસાની, એલાઝાર યાજકની, વડીલોની તથા આખી જમાતની આગળ મુલાકાત મંડપના પ્રવેશદ્વાર આગળ ઊભી રહીને કહ્યું,
Hindi: और वे मूसा और एलीआज़ार याजक और प्रधानों और सारी मण्डली के सामने मिलापवाले तम्बू के द्वार पर खड़ी होकर कहने लगीं,
Kannada: ಅವರು ದೇವದರ್ಶನದ ಗುಡಾರದ ಬಾಗೀಲಿನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಮೋಶೆ, ಮಹಾಯಾಜಕನಾದ ಎಲ್ಲಾಜಾರ್, ಕುಲಾಧಿಪತಿಗಳು, ಸರ್ವಸಮೂಹದವರೆಲ್ಲರ ಮುಂದೆ ನಿಂತು ಅವರಿಗೆ,
Marathi: या पाच स्त्रिया सभामंडप प्रवेशद्वारापाशी गेल्या आणि मोशे, याजक एलाजार, पुढारी आणि इस्त्राएलाच्या मंडळीसमोर जाऊन उभ्या राहिल्या. त्या म्हणाल्या,
Odiya: ଏମାନେ ମୋଶାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଓ ଇଲୀୟାସର ଯାଜକ ସମ୍ମୁଖରେ, ପୁଣି, ଅଧିପତିଗଣ ଓ ସମସ୍ତ ମଣ୍ଡଳୀର ସମ୍ମୁଖରେ ସମାଗମ-ତମ୍ବୁ ଦ୍ୱାରରେ ଠିଆ ହୋଇ କହିଲେ,
Punjabi: ਅਤੇ ਮੂਸਾ ਦੇ ਅੱਗੇ, ਅਲਆਜ਼ਾਰ ਜਾਜਕ, ਪ੍ਰਧਾਨਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਅੱਗੇ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਤੰਬੂ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਆਖਿਆ,
Tamil: ஆசரிப்புக்கூடாரத்தின் வாசலிலே மோசேக்கும், ஆசாரியனாகிய எலெயாசாருக்கும், பிரபுக்களுக்கும், சபையனைத்திற்கும் முன்பாக நின்று:
Telugu: వారు సన్నిధి గుడారం ద్వారం దగ్గర, మోషే ఎదుట, యాజకుడైన ఎలియాజరు ఎదుట, నాయకుల ఎదుట, సమాజమంతటి ఎదుట నిలిచి, <<మా తండ్రి ఎడారిలో చనిపోయాడు.
NASB: They stood before Moses and before Eleazar the priest and before the leaders and all the congregation, at the doorway of the tent of meeting, saying,
HCSB: They stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the entire community at the entrance to the tent of meeting and said,
LEB: to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said,
NIV: the entrance to the Tent of Meeting and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders and the whole assembly, and said,
ESV: And they stood before Moses and before Eleazar the priest and before the chiefs and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, saying,
NRSV: They stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the congregation, at the entrance of the tent of meeting, and they said,
REB: They appeared before Moses, Eleazar the priest, the chiefs, and all the community at the entrance of the Tent of Meeting, and spoke as follows:
NKJV: And they stood before Moses, before Eleazar the priest, and before the leaders and all the congregation, by the doorway of the tabernacle of meeting, saying:
KJV: And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, [by] the door of the tabernacle of the congregation, saying,
NLT: These women went and stood before Moses, Eleazar the priest, the tribal leaders, and the entire community at the entrance of the Tabernacle.
GNB: They went and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and the whole community at the entrance of the Tent of the LORD's presence and said,
ERV: These five women went to the Meeting Tent and stood before Moses, Eleazar the priest, the leaders, and all the Israelites. The five daughters said,
BBE: They came before Moses and Eleazar the priest and the chiefs and all the people at the door of the Tent of meeting, and said,
MSG: They came to the entrance of the Tent of Meeting. They stood before Moses and Eleazar the priest and before the leaders and the congregation and said,
CEV: One day his daughters went to the sacred tent, where they met with Moses, Eleazar, and some other leaders of Israel, as well as a large crowd of Israelites. The young women said:
CEVUK: One day his daughters went to the sacred tent, where they met with Moses, Eleazar, and some other leaders of Israel, as well as a large crowd of Israelites. The young women said:
GWV: to Moses and stood in front of him, the priest Eleazar, the leaders, and the whole community at the entrance to the tent of meeting. They said,
NET [draft] ITL: And they stood <05975> before <06440> Moses <04872> and Eleazar <0499> the priest <03548> and the leaders <05387> of the whole <03605> assembly <05712> at the entrance <06607> to the tent <0168> of meeting <04150> and said <0559>,