NETBible: Its underparts are the sharp points of potsherds, it leaves its mark in the mud like a threshing sledge.
AYT: (41-21) Bagian bawahnya seperti bagian-bagian tembikar yang tajam; ia merentangkan diri di atas lumpur seperti papan pengirik gandum.
Assamese: তাৰ তল ভাগ ঘাৰ থকা খোলাৰ নিচিনা; সি বোকাৰ ওপৰেদি যাওঁতে মৰণা মৰা যন্ত্ৰ যেন হয়।
Bengali: তার নিচের অংশটা মাটির খোলার মত ধারাল; সে কাদার ওপরে ধারালো কাঁটার মত জিনিস ছড়িয়ে দিয়েছে যেন সে নিজে হাতুড়ি।
Gujarati: તેના પેટની ચામડી ઠીકરા જેવી કઠણ છે; અને તેના ચાલવાથી કાદવમાં ચાસ જેવાં નિશાન પડે છે.
Hindi: उसके निचले भाग पैने ठीकरे के समान हैं, कीच पर मानो वह हेंगा फेरता है।
Kannada: ಅದರ ಕೆಳಭಾಗವು ಚೂಪಾದ ಬೋಕಿಗಳಾಗಿದೆ, ಅದು ಕೆಸರಿನ ಮೇಲೆ ಹಲಗೆಯ ಹಾಗೆ ನೀಡಿಕೊಂಡಿರುವುದು.
Marathi: लिव्याथानाच्या शरीरावरची कातडी तीक्ष्ण, टणक खापरासाखी आहे. तो चिखलात कुळक फिरवल्याप्रमाणे तास पाडतो.
Odiya: ତାହାର ନିମ୍ନଭାଗ ତୀକ୍ଷ୍ଣ ଖପରା ପରି; ସେ କାଦୁଅ ଉପରେ କଣ୍ଟାର ମଇ ଚଳାଏ ।
Punjabi: ਉਹ ਦੇ ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਤੇਜ਼ ਠੀਕਰਿਆਂ ਵਾਂਗੂੰ ਹਨ, ਉਹ ਜਾਣੋ ਚਿੱਕੜ ਉੱਤੇ ਫਲ੍ਹਾ ਫੇਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: அதின் கீழாகக் கூர்மையான கற்கள் கிடந்தாலும், அது சேற்றின்மேல் ஓடுகிறதுபோல கூர்மையான அவைகளின்மேலும் ஓடும்.
Telugu: దాని ఉదర భాగాలు కరుకైన గాజు పెంకుల్లాగా ఉన్నాయి. అది బురద మీద నురిపిడి కొయ్యలాంటి తన తోకను పరచుకుంటుంది.
NASB: "His underparts are like sharp potsherds; He spreads out like a threshing sledge on the mire.
HCSB: His undersides are jagged potsherds, spreading the mud like a threshing sledge.
LEB: Its underside is like sharp pieces of broken pottery. It stretches out like a threshing sledge on the mud.
NIV: His undersides are jagged potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing-sledge.
ESV: His underparts are like sharp potsherds; he spreads himself like a threshing sledge on the mire.
NRSV: Its underparts are like sharp potsherds; it spreads itself like a threshing sledge on the mire.
REB: Armoured beneath with jagged sherds, he sprawls on the mud like a threshing-sledge.
NKJV: His undersides are like sharp potsherds; He spreads pointed marks in the mire.
KJV: Sharp stones [are] under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
NLT: Its belly is covered with scales as sharp as glass. They tear up the ground as it drags through the mud.
GNB: The scales on his belly are like jagged pieces of pottery; they tear up the muddy ground like a threshing sledge.
ERV: The skin on his belly is like sharp pieces of broken pottery. He leaves tracks in the mud like a threshing board.
BBE: Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
MSG: His belly is armor-plated, inexorable--unstoppable as a barge.
CEV: As it crawls through the mud, its sharp and spiny hide tears the ground apart.
CEVUK: As it crawls through the mud, its sharp and spiny hide tears the ground apart.
GWV: Its underside is like sharp pieces of broken pottery. It stretches out like a threshing sledge on the mud.
NET [draft] ITL: Its underparts <08478> are the sharp <02303> points of potsherds <02789>, it leaves its mark <07502> in <05921> the mud <02916> like a threshing sledge <02742>.