NETBible: But if they are bound in chains, and held captive by the cords of affliction,
AYT: Akan tetapi, jika mereka dibelenggu dengan rantai, dan ditangkap dengan tali-tali penderitaan,
Assamese: আৰু যদি তেওঁবিলাকক শিকলিৰে বন্ধা হয়, আৰু তেওঁবিলাক দুখৰ লেজুত বান্ধ খায়,
Bengali: যাইহোক, যদি তারা শিকলে বদ্ধ হয়, যদি তারা কষ্টের দড়িতে ধরা পরে,
Gujarati: જો, જેથી કરીને તેઓને સાંકળોએ બાંધવામાં આવ્યા છે, અને તેઓ વિપત્તિમાં સપડાયા છે,
Hindi: और चाहे वे बेड़ियों में जकड़े जाएँ और दुःख की रस्सियों से बाँधे जाए,
Kannada: ಅವರು ಒಂದು ವೇಳೆ ಬಂಧನಕ್ಕೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡು, ಬಾಧೆಗಳೆಂಬ ಹಗ್ಗಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದರೆ,
Marathi: जर, साखळदंडानी ठेवले, जर त्यांना त्रासाच्या दोऱ्यांनी बांधून ठेवले
Odiya: ପୁଣି, ଯେବେ ସେମାନେ ଜଞ୍ଜିରରେ ବନ୍ଧାଯା'ନ୍ତି ଓ ଦୁଃଖରୂପ ରଜ୍ଜୁରେ ଧରାଯା'ନ୍ତି
Punjabi: ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਹ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਜਕੜੇ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਮੁਸੀਬਤ ਦੀਆਂ ਰੱਸੀਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹੇ ਜਾਣ,
Tamil: அவர்கள் விலங்குகள் போடப்பட்டு, உபத்திரவத்தின் கயிறுகளால் கட்டப்பட்டிருந்தாலும்,
Telugu: వారు సంకెళ్లతో బంధితులైతే, బాధలు అనే తాళ్ళు వారిని కట్టివేస్తే,
NASB: "And if they are bound in fetters, And are caught in the cords of affliction,
HCSB: If people are bound with chains and trapped by the cords of affliction,
LEB: However, if righteous people are bound in chains and tangled in ropes of misery,
NIV: But if men are bound in chains, held fast by cords of affliction,
ESV: And if they are bound in chains and caught in the cords of affliction,
NRSV: And if they are bound in fetters and caught in the cords of affliction,
REB: Next you may see them loaded with fetters, held fast in chains like captives:
NKJV: And if they are bound in fetters, Held in the cords of affliction,
KJV: And if [they be] bound in fetters, [and] be holden in cords of affliction;
NLT: If troubles come upon them and they are enslaved and afflicted,
GNB: But if people are bound in chains, suffering for what they have done,
ERV: So if people are punished, if they are tied with chains and ropes, they did something wrong.
BBE: And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
MSG: When things go badly, when affliction and suffering descend,
CEV: But when people are prisoners of suffering and pain,
CEVUK: But when people are prisoners of suffering and pain,
GWV: However, if righteous people are bound in chains and tangled in ropes of misery,
NET [draft] ITL: But if <0518> they are bound <0631> in chains <02131>, and held captive <03920> by the cords <02256> of affliction <06040>,