NETBible: Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
AYT: Kefasikanmu hanya berpengaruh bagi orang sepertimu, dan kebenaranmu hanya bagi anak manusia.
Assamese: তোমাৰ দুষ্টতাই তোমাৰ নিচিনা মানুহৰহে হানি কৰিব পাৰে, আৰু তোমাৰ ধাৰ্ম্মিকতা মনুষ্য সন্তানৰহে উপকাৰী হব পাৰে।
Bengali: আপনার পাপ একজন মানুষকে আঘাত করতে পারে, যেমন আপনি একজন মানুষ এবং আপনার ধার্মিকতা হয়ত অন্য একজন মানুষের সন্তানের লাভ হতে পারে।
Gujarati: તારી દુષ્ટતા બીજા માણસને નુકશાન કરે છે, જેમ તું પણ માણસ છે તેમ. પણ તારા ન્યાયીપણાથી બીજા માણસનાં દીકરાને ફાયદો થાય છે.
Hindi: तेरी दुष्टता का फल तुझ जैसे पुरुष के लिये है, और तेरे धर्म का फल भी मनुष्य मात्र के लिये है।
Kannada: ನಿನ್ನ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ನಿನ್ನಂಥವನಿಗೇ ನಷ್ಟವಾದೀತು, ನಿನ್ನ ನೀತಿಯಿಂದ ನರಜನ್ಮದವನಿಗೇನು ಲಾಭ ಸಿಕ್ಕಬಹುದು.
Marathi: तुझे दुष्टपण कदाचित मनुष्याला ईजा पोहचवेल, जसा तू मणुष्य आहेस, आणि तुझे नितीमत्वाचा कदाचीत एखाद्या मणुष्याच्या पुत्राला लाभ होईल.
Odiya: ତୁମ୍ଭର ଦୁଷ୍ଟତା ତୁମ୍ଭ ତୁଲ୍ୟ ମନୁଷ୍ୟର କ୍ଷତି କରିପାରେ ଓ ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକତା ମନୁଷ୍ୟସନ୍ତାନର ଲାଭ କରିପାରେ ।
Punjabi: ਤੇਰੀ ਬਦੀ ਤੇਰੇ ਜਿਹੇ ਮਨੁੱਖਾਂ ਲਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਫਲ ਵੀ ਆਦਮ ਵੰਸ਼ੀਆਂ ਲਈ ।
Tamil: உம்முடைய பாவத்தினால் உம்மைப்போன்ற மனிதனுக்கு நஷ்டமும், உம்முடைய நீதியினால் மனுமக்களுக்கு லாபமும் உண்டாகும்.
Telugu: నువ్వు మనిషివి కాబట్టి నీ కీడు ఏమైనా మనిషికే తగులుతుంది. నీ నీతి ఫలం ఏదైనా మనుషులకే దక్కుతుంది.
NASB: "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
HCSB: Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness another human being.
LEB: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
NIV: Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
ESV: Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
NRSV: Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.
REB: Your wickedness touches only your fellow-creatures; any right you do affects none but other mortals.
NKJV: Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
KJV: Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.
NLT: No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds affect only other people.
GNB: Others suffer from your sins, and the good you do helps them.
ERV: Job, the good and bad things you do affect only other people like yourself.
BBE: Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
MSG: The only ones who care whether you're good or bad are your family and friends and neighbors. God's not dependent on your behavior.
CEV: The evil or good you do only affects other humans.
CEVUK: The evil or good you do only affects other humans.
GWV: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
NET [draft] ITL: Your wickedness <07562> affects only a person <0376> like <03644> yourself, and your righteousness <06666> only other people <0120> <01121>.