NETBible: the young men would see me and step aside, and the old men would get up and remain standing;
AYT: orang-orang muda melihatku, dan undur diri, juga orang-orang tua bangkit dan berdiri.
Assamese: তেতিয়া ডেকাবিলাকে মোক দেখি লুকাইছিল, আৰু বৃদ্ধবিলাক উঠি থিয় হৈছিল;
Bengali: যুবকেরা আমায় দেখল এবং তারা সম্মানে আমার থেকে দূরত্ব বজায় রাখত এবং বৃদ্ধেরা আমার জন্য উঠে দাঁড়াত।
Gujarati: યુવાનો મને જોઈને સન્માન ખાતર ખસી જતા, અને વૃદ્ધો ઊભા થઈને મને માન આપતા હતા.
Hindi: तब-तब जवान मुझे देखकर छिप जाते, और पुरनिये उठकर खड़े हो जाते थे।
Kannada: ಯೌವನಸ್ಥರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಪಕ್ಕಕ್ಕೆ ಸರಿದು ನಿಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದರು, ವೃದ್ಧರು ಎದ್ದು ನಿಂತರು.
Marathi: सगळे लोक मला मान देत. मला येताना बघून तरुण माझ्या वाटेतून बाजूला होत आणि वृध्द उठून उभे राहत. मला आदर देण्यासाठी ते उठून उभे राहत असत.
Odiya: ଯୁବା ଲୋକମାନେ ମୋତେ ଦେଖି ଲୁଚିଲେ ଓ ବୃଦ୍ଧ ଲୋକମାନେ ଉଠି ଠିଆ ହେଲେ ।
Punjabi: ਤਦ ਜੁਆਨ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਪਿੱਛੇ ਹਟ ਜਾਂਦੇ, ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਉੱਠ ਖੜ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।
Tamil: வாலிபர் என்னைக் கண்டு ஒளித்துக்கொள்வார்கள்; முதியோர் எழுந்து நிற்பார்கள்.
Telugu: యువకులు నన్ను చూసి దూరం జరిగారు. ముసలివారు లేచి నిలబడ్డారు.
NASB: The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.
HCSB: the young men saw me and withdrew, while older men stood to their feet.
LEB: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.
NIV: the young men saw me and stepped aside and the old men rose to their feet;
ESV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose and stood;
NRSV: the young men saw me and withdrew, and the aged rose up and stood;
REB: young men saw me and kept back out of sight, old men rose to their feet,
NKJV: The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;
KJV: The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, [and] stood up.
NLT: The young stepped aside when they saw me, and even the aged rose in respect at my coming.
GNB: young men stepped aside as soon as they saw me, and old men stood up to show me respect.
ERV: When the young men saw me coming, they stepped out of my way. And the old men stood up to show they respected me.
BBE: The young men saw me, and went away, and the old men got up from their seats;
MSG: Young and old greeted me with respect; I was honored by everyone in town.
CEV: the young leaders stepped aside,
CEVUK: (29:7)
GWV: young men saw me and kept out of sight. Old men stood up straight out of respect for me.
NET [draft] ITL: the young men <05288> would see <07200> me and step aside <02244>, and the old men <03453> would get up <06965> and remain standing <05975>;