NETBible: then I was beside him as a master craftsman, and I was his delight day by day, rejoicing before him at all times,
AYT: Aku ada di sisi-Nya, seperti seorang kepala pekerja, dan hari demi hari, aku menjadi kesenangan-Nya, senantiasa bersukaria di hadapan-Nya,
Assamese: তেতিয়া মই তেওঁৰ লগত প্ৰধান শিল্পকাৰ ৰূপে আছিলোঁ, আৰু মই দিনৰ পাচত দিন তেওঁত আনন্দ কৰিছিলোঁ, সদায় তেওঁৰ আগত প্রশংসা কৰিছিলোঁ।
Bengali: সেই সময় আমি তার কাছে কার্য্যকারী ছিলাম; আমি দিনের পর দিন আনন্দময় ছিলাম, তার সামনে প্রতিদিন আমোদ করতাম;
Gujarati: ત્યારે કુશળ કારીગર તરીકે હું તેમની સાથે હતું; અને હું દિનપ્રતિદિન તેમને આનંદ આપતું હતું; અને સદા હું તેમની સમક્ષ હર્ષ કરતું હતું.
Hindi: तब मैं कारीगर सी उसके पास थी; और प्रति दिन मैं उसकी प्रसन्नता थी, और हर समय उसके सामने आनन्दित रहती थी।
Kannada: ನಾನು ಆತನ ಹತ್ತಿರ ಶಿಲ್ಪಿಯಾಗಿದ್ದುಕೊಂಡು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಆನಂದಿಸುತ್ತಾ, ಯಾವಾಗಲೂ ಆತನ ಮುಂದೆ ವಿನೋದಿಸುತ್ತಾ,
Marathi: तेव्हा मी त्याच्याजवळ कुशल कारागिर होते, आणि मी त्याचा नेहमी आनंद होतो, मी त्याच्यासमोर सर्वदा हर्ष करीत असे.
Odiya: ସେହି ସମୟରେ ମୁଁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ କର୍ମକର୍ତ୍ତା ଥିଲି; ପୁଣି, ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ଆନନ୍ଦଦାୟୀ ହୋଇ ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସର୍ବଦା ଆନନ୍ଦ କଲି ।
Punjabi: ਤਦ ਮੈਂ ਰਾਜ ਮਿਸਤਰੀ ਦੇ ਵਾਂਗੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਮੈਂ ਹਰ ਰੋਜ਼ ਉਸ ਦਾ ਅਨੰਦ ਸੀ, ਹਰ ਵੇਲੇ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦੀ ਸੀ,
Tamil: நான் அவர் அருகே செல்லப்பிள்ளையாக இருந்தேன்; எப்பொழுதும் அவருடைய மனமகிழ்ச்சியாக இருந்து, எப்பொழுதும் அவருடைய சமுகத்தில் களிகூர்ந்தேன்.
Telugu: నేను ఆయనతోనే ఉన్నాను. ఆయన ముఖ్యమైన శిల్పకారుణ్ణి నేనే. నిరంతరం ఆయన నన్ను గూర్చి ఆనందించాడు. ఆయన సన్నిధిలో నేను నిత్యమూ ఆనందిస్తున్నాను.
NASB: Then I was beside Him, as a master workman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,
HCSB: I was a skilled craftsman beside Him. I was His delight every day, always rejoicing before Him.
LEB: I was beside him as a master craftsman. I made him happy day after day, I rejoiced in front of him all the time,
NIV: Then I was the craftsman at his side. I was filled with delight day after day, rejoicing always in his presence,
ESV: then I was beside him, like a master workman, and I was daily his delight, rejoicing before him always,
NRSV: then I was beside him, like a master worker; and I was daily his delight, rejoicing before him always,
REB: Then I was at his side each day, his darling and delight, playing in his presence continually,
NKJV: Then I was beside Him as a master craftsman; And I was daily His delight, Rejoicing always before Him,
KJV: Then I was by him, [as] one brought up [with him]: and I was daily [his] delight, rejoicing always before him;
NLT: I was the architect at his side. I was his constant delight, rejoicing always in his presence.
GNB: I was beside him like an architect, I was his daily source of joy, always happy in his presence --
ERV: I grew up as a child by his side, laughing and playing all the time.
BBE: Then I was by his side, as a master workman: and I was his delight from day to day, playing before him at all times;
MSG: I was right there with him, making sure everything fit. Day after day I was there, with my joyful applause, always enjoying his company,
CEV: I was right beside the LORD, helping him plan and build. I made him happy each day, and I was happy at his side.
CEVUK: I was right beside the Lord, helping him plan and build. I made him happy each day, and I was happy at his side.
GWV: I was beside him as a master craftsman. I made him happy day after day, I rejoiced in front of him all the time,
NET [draft] ITL: then I was <01961> beside <0681> him as a master craftsman <0525>, and I was <01961> his delight <08191> day <03117> by day <03117>, rejoicing <07832> before <06440> him at all <03605> times <06256>,