NETBible: Deliver yourself like a gazelle from a snare, and like a bird from the trap of the fowler.
AYT: Bebaskanlah dirimu seperti seekor kijang dari tangan pemburu, seperti seekor burung dari tangan penangkap burung.
Assamese: হৰিণে চিকাৰীৰ হাতৰ পৰা ৰক্ষা পোৱাৰ দৰে, আৰু চৰায়ে চিকাৰীৰ হাতৰ পৰা ৰক্ষা পোৱাৰ দৰে তুমি নিজকে ৰক্ষা কৰা।
Bengali: নিজেকে হরিণের মত ব্যাধের হাত থেকে, পাখির মত শিকারীর হাত থেকে উদ্ধার কর।
Gujarati: જેમ હરણ શિકારીના હાથમાંથી છટકી જાય; પંખી જેમ પારધી પાસેથી છૂટી જાય, તેમ તું તારી જાતને છોડાવી લેજે.
Hindi: और अपने आप को हरिणी के समान शिकारी के हाथ से, और चिडि़या के समान चिडि़मार के हाथ से छुड़ा।
Kannada: ಬೇಟೆಗಾರನ ಕೈಯಿಂದ ಜಿಂಕೆಯು ಓಡುವಂತೆಯೂ, ಪಕ್ಷಿಯು ಹಾರಿ ಹೋಗುವ ಹಾಗೂ ತಪ್ಪಿಸಿಕೋ.
Marathi: शिकाऱ्याच्या हातातून हरिणाला; जसे फासे पारध्याच्या हातातून पक्ष्याला, तसे तू आपणाला वाचव.
Odiya: ଆପଣାକୁ ହରିଣ ପରି ବ୍ୟାଧର ହାତରୁ, ପକ୍ଷୀ ପରି ଜାଲିଆର ହାତରୁ ଉଦ୍ଧାର କର ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਹਿਰਨੀ ਅਤੇ ਚਿੜੀਮਾਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਚਿੜੀ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਛੁਡਾ ਲੈ ।
Tamil: வெளிமான் வேட்டைக்காரனுடைய கைக்கும், குருவி வேடனுடைய கைக்கும் தப்புவதுபோல, நீ உன்னைத் தப்புவித்துக்கொள்.
Telugu: వేటగాడి బారి నుండి లేడి తప్పించుకున్నట్టు, బోయవాడి వల నుండి పక్షి తప్పించుకున్నట్టు తప్పించుకో.
NASB: Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand And like a bird from the hand of the fowler.
HCSB: Escape like a gazelle from a hunter, like a bird from a fowler's trap.
LEB: Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter.
NIV: Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
ESV: save yourself like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
NRSV: save yourself like a gazelle from the hunter, like a bird from the hand of the fowler.
REB: Free yourself like a gazelle from a net, like a bird from the grasp of the fowler.
NKJV: Deliver yourself like a gazelle from the hand of the hunter , And like a bird from the hand of the fowler.
KJV: Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
NLT: Save yourself like a deer escaping from a hunter, like a bird fleeing from a net.
GNB: Get out of the trap like a bird or a deer escaping from a hunter.
ERV: Escape from that trap like a deer running from a hunter. Free yourself like a bird flying from a trap.
BBE: Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
MSG: Run like a deer from the hunter, fly like a bird from the trapper!
CEV: Save yourself, just as a deer or a bird tries to escape from a hunter.
CEVUK: Save yourself, just as a deer or a bird tries to escape from a hunter.
GWV: Free yourself like a gazelle from the hand of a hunter and like a bird from the hand of a hunter.
NET [draft] ITL: Deliver <05337> yourself like a gazelle <06643> from a snare <03027>, and like a bird <06833> from the trap <03027> of the fowler <03353>.