NETBible: A servant cannot be corrected by words, for although he understands, there is no answer.
AYT: Seorang hamba tidak dapat dididik hanya dengan perkataan, karena walaupun dia mengerti, dia tidak akan menanggapi.
Assamese: কথাৰ দ্বাৰাই দাসক শুধৰাব নোৱাৰি; যদিও তেওঁ বুজি পায় তথাপিও তেওঁ প্রতিক্রিয়া নকৰে।
Bengali: বাক্য দিয়ে দাসের শাসন হয় না, কারণ সে বুঝলেও কথা মানবে না।
Gujarati: માત્ર શબ્દોથી ગુલામોને સુધારી શકાશે નહિ, કારણ કે તે સમજશે તો પણ ગણકારશે નહિ.
Hindi: दास बातों ही के द्वारा सुधारा नहीं जाता, क्योंकि वह समझकर भी नहीं मानता।
Kannada: ಆಳು ಮಾತಿನಿಂದ ಮಾತ್ರ ಶಿಕ್ಷಿತನಾಗಲಾರನು, ಅವನು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರೂ ಗಮನಿಸನು.
Marathi: दास शब्दाने सुधारत नाही, कारण जरी त्याला समजले तरी तो प्रतिसाद देणार नाही.
Odiya: କଥାମାତ୍ରରେ ଦାସର ଦମନ ହୁଏ ନାହିଁ; ଯେହେତୁ ସେ ବୁଝିଲେ ହେଁ ମନୋଯୋଗ କରେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਸੇਵਕ ਕੇਵਲ ਗੱਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝਦਾ ਤਾਂ ਹੈ ਪਰ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ।
Tamil: அடிமையானவன் வார்த்தைகளினாலே அடங்கமாட்டான்; அவைகளை அவன் அறிந்தாலும் உத்திரவு கொடுக்கமாட்டான்.
Telugu: సేవకుడు మందలిస్తే బుద్ధి తెచ్చుకోడు. వాడికి విషయం అర్థం అయినా వాడు లోబడడు.
NASB: A slave will not be instructed by words alone; For though he understands, there will be no response.
HCSB: A servant cannot be disciplined by words; though he understands, he doesn't respond.
LEB: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.
NIV: A servant cannot be corrected by mere words; though he understands, he will not respond.
ESV: By mere words a servant is not disciplined, for though he understands, he will not respond.
NRSV: By mere words servants are not disciplined, for though they understand, they will not give heed.
REB: Mere words will not keep a slave in order; he may understand, but he will not respond.
NKJV: A servant will not be corrected by mere words; For though he understands, he will not respond.
KJV: A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer.
NLT: For a servant, mere words are not enough––discipline is needed. For the words may be understood, but they are not heeded.
GNB: You cannot correct servants just by talking to them. They may understand you, but they will pay no attention.
ERV: Servants will not learn a lesson if you only talk to them. They might understand you, but they will not obey.
BBE: A servant will not be trained by words; for though the sense of the words is clear to him, he will not give attention.
MSG: It takes more than talk to keep workers in line; mere words go in one ear and out the other.
CEV: Even when servants are smart, it takes more than words to make them obey.
CEVUK: Even when servants are clever, it takes more than words to make them obey.
GWV: A slave cannot be disciplined with words. He will not respond, though he may understand.
NET [draft] ITL: A servant <05650> cannot <03808> be corrected <03256> by words <01697>, for <03588> although he understands <0995>, there is no <0369> answer <04617>.