NETBible: Like vinegar to the teeth and like smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
AYT: Bagaikan cuka bagi gigi dan asap bagi mata, seperti itulah seorang pemalas bagi mereka yang menyuruhnya.
Assamese: দাঁতৰ বাবে সিৰ্কা, আৰু চকুৰ বাবে ধোঁৱা যেনেকুৱা, পঠোৱা লোকসকলৰ বাবেও এলেহুৱা তেনেকুৱা।
Bengali: যেমন দাঁতের পক্ষে অম্লরস ও চোখের পক্ষে ধোঁয়া, তেমনি নিজের প্রেরণ কর্ত্তাদের পক্ষে অলস।
Gujarati: જેમ દાંતને કડવું પીણું અને આંખોને ધુમાડો આફત રૂપ છે, તેમ આળસુ પોતાને કામ પર મોકલનારને આફતરૂપ છે.
Hindi: जैसे दाँत को सिरका, और आँख को धूँआ, वैसे आलसी उनको लगात है जो उसको कहीं भेजते हैं।
Kannada: ಹಲ್ಲುಗಳಿಗೆ ಹುಳಿಯೂ, ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ಹೊಗೆಯೂ ಹೇಗೋ, ಯಜಮಾನನಿಗೆ ಸೋಮಾರಿಯು ಹಾಗೆ.
Marathi: जशी आंब दातांना आणि जसा धूर डोळ्यांत, तसा आळशी त्याला पाठवणाऱ्यांना आहे.
Odiya: ଯେପରି ଦନ୍ତକୁ କଟୁ ରସ ଓ ଚକ୍ଷୁକୁ ଧୂଆଁ, ସେପରି ଆପଣା ପ୍ରେରକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅଳସୁଆ ।
Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਦੰਦਾਂ ਲਈ ਸਿਰਕਾ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਲਈ ਧੂੰਆਂ ਹੈ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਆਲਸੀ ਆਪਣੇ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹੈ ।
Tamil: பற்களுக்கு புளிப்பும், கண்களுக்குப் புகையும் எப்படி இருக்கிறதோ, அப்படியே சோம்பேறியும் தன்னை அனுப்புகிறவர்களுக்கு இருக்கிறான்.
Telugu: సోమరిని పనికి పెట్టుకునే యజమానికి వాడు పండ్లకు పులుపులాగా, కళ్ళకు పొగలాగా ఉంటాడు.
NASB: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.
HCSB: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so the slacker is to the one who sends him on an errand .
LEB: Like vinegar to the teeth, like smoke to the eyes, so is the lazy person to those who send him on a mission.
NIV: As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is a sluggard to those who send him.
ESV: Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the sluggard to those who send him.
NRSV: Like vinegar to the teeth, and smoke to the eyes, so are the lazy to their employers.
REB: Like vinegar to the teeth or smoke to the eyes, so is the lazy servant to his master.
NKJV: As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.
KJV: As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so [is] the sluggard to them that send him.
NLT: Lazy people are a pain to their employer. They are like smoke in the eyes or vinegar that sets the teeth on edge.
GNB: Never get a lazy person to do something for you; he will be as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
ERV: Sending a lazy person to do anything is as irritating as vinegar on your teeth or smoke in your eyes.
BBE: Like acid drink to the teeth and as smoke to the eyes, so is the hater of work to those who send him.
MSG: A lazy employee will give you nothing but trouble; it's vinegar in the mouth, smoke in the eyes.
CEV: Having a lazy person on the job is like a mouth full of vinegar or smoke in your eyes.
CEVUK: Having a lazy person on the job is like a mouth full of vinegar or smoke in your eyes.
GWV: Like vinegar to the teeth, like smoke to the eyes, so is the lazy person to those who send him on a mission.
NET [draft] ITL: Like vinegar <02558> to the teeth <08127> and like smoke <06227> to the eyes <05869>, so <03651> is the sluggard <06102> to those who send <07971> him.