NETBible: Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
AYT: Saudaraku yang kekasih, kamu bertindak dengan setia dalam semua usahamu bagi saudara-saudara, meskipun mereka orang asing.
Assamese: হে প্ৰিয়, আপুনি ভাই আৰু অচিনাকি ভাই সকলৰ কাৰণে যেতিয়া কর্ম কৰিলে, সেয়া আছিল আপোনাৰ বিশ্বাসযোগ্যতাৰ অনুশীলন,
Bengali: প্রিয়তম, সেই ভাইদের, এমন কি, সেই বিদেশীদের জন্য যা যা করে থাক, তা একটি বিশ্বাসীর উপযুক্ত কাজ।
Gujarati: ભાઈ, જયારે ભાઈઓને માટે, હા, અજાણ્યા ભાઈઓને સારુ તું જે કંઈ કામ કરે છે; તે તો વિશ્વાસુપણે કરે છે.
Hindi: हे प्रिय, जब भी तू भाइयों के लिए कार्य करे और अजनबियों के लिए भी तो विश्वासयोग्यता के साथ कर।
Kannada: ಪ್ರಿಯನೇ, ನೀನು ಸಹೋದರರಿಗೂ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಅತಿಥಿಗಳನ್ನು ಸತ್ಕಾರ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿ ನಡೆಯುತ್ತಿರುವಿ.
Malayalam: പ്രിയപ്പെട്ടവനേ, നീ സഹോദരന്മാർക്കും അപരിചിതർക്കും വേണ്ടി അദ്ധ്വാനിക്കുമ്പോഴെല്ലാം വിശ്വസ്തത കാണിക്കുന്നു.
Marathi: प्रिय बंधो, अनोळखी बंधुजनांसाठी जे काही तू करतोस ते विश्वासूपणाने करतोस.
Odiya: ପ୍ରିୟ ବନ୍ଧୁ, ତୁମ୍ଭେ ଭ୍ରାତୃଗଣ, ବିଶେଷତଃ ବିଦେଶୀ ଭ୍ରାତୃଗଣ ପ୍ରତି ଯାହା କରୁଅଛ, ତାହା ବିଶ୍ୱସ୍ତ ଭାବରେ କରୁଅଛ ।
Punjabi: ਪਿਆਰਿਆ, ਜੋ ਸੇਵਾ ਤੂੰ ਭਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਪਰਦੇਸੀਆਂ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸੋ ਵਫਾਦਾਰੀ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
Tamil: பிரியமானவனே, நீ சகோதரர்களுக்கும், அந்நியர்களுக்கும் செய்கிற எல்லாவற்றையும் உண்மையாகச் செய்கிறாய்.
Telugu: ప్రియ సోదరా, నీవు అపరిచితులైన సోదరుల కోసం చేస్తున్నది నమ్మకంగా చేస్తున్నావు.
Urdu: ऐ प्यारे !जो कुछ तू उन भाइयों के साथ करता है जो परदेसी भी हैं ,वो ईमानदारी से करता है |
NASB: Beloved, you are acting faithfully in whatever you accomplish for the brethren, and especially when they are strangers;
HCSB: Dear friend, you are showing your faith by whatever you do for the brothers, and this you are doing for strangers;
LEB: Dear friend, you act faithfully [in] whatever you do for the brothers, _even though they are strangers_ .
NIV: Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
ESV: Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
NRSV: Beloved, you do faithfully whatever you do for the friends, even though they are strangers to you;
REB: Dear friend, you show a fine loyalty in what you do for our fellow-Christians, though they are strangers to you.
NKJV: Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
KJV: Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
NLT: Dear friend, you are doing a good work for God when you take care of the traveling teachers who are passing through, even though they are strangers to you.
GNB: My dear friend, you are so faithful in the work you do for other Christians, even when they are strangers.
ERV: My dear friend, it is good that you continue to help the believers. They are people you don’t even know.
EVD: My dear friend, it is good that you continue to help the brothers {in Christ}. You are helping brothers that you don’t even know!
BBE: My loved one, you are doing a good work in being kind to those brothers who come from other places;
MSG: Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible.
Phillips NT: You are doing a fine faithful piece of work, dear friend, in looking after the brothers who come your way, especially when you have never seen them before.
CEV: Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn't know before.
CEVUK: Dear friend, you have always been faithful in helping other followers of the Lord, even the ones you didn't know before.
GWV: Dear friend, you are showing your faith in whatever you do for other believers, especially when they’re your guests.
NET [draft] ITL: Dear friend <27>, you demonstrate <2038> faithfulness <4103> by whatever <1437> you do <4160> for <1519> the brothers <80> (even <2532> though they are strangers <3581>).