NETBible: Then Joab blew the ram’s horn and all the people stopped in their tracks. They stopped chasing Israel and ceased fighting.
AYT: Lalu, Yoab meniup trompet dan berhentilah seluruh rakyat. Mereka tidak lagi mengejar di belakang orang Israel dan tidak lagi melanjutkan peperangan.
Assamese: তেতিয়া যোৱাবে শিঙা বজোৱাত, সকলো মানুহ ৰ’ল আৰু ইস্ৰায়েলৰ পাছত কোনেও খেদি নগ’ল আৰু যুদ্ধও নকৰিলে।
Bengali: পরে যোয়াব তূরী বাজালেন; তাতে সমস্ত লোক থেমে গেল, ইস্রায়েলের পিছনে আর তাড়া করল না, আর যুদ্ধ করল না৷
Gujarati: પછી યોઆબે રણશિંગડું વગાડ્યું, તેના સર્વ માણસોએ ઇઝરાયલની પાછળ પડવાનું અટકાવી દીધું. અને તેઓએ લડાઈ કરવાનું બંધ કર્યું.
Hindi: तब योआब ने नरसिंगा फूँका; और सब लोग ठहर गए, और फिर इस्राएलियों का पीछा न किया, और लड़ाई फिर न की।
Kannada: ಆಗ ಅವರು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟದೆ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ಯುದ್ಧವು ನಿಂತುಹೋಯಿತು.
Marathi: आणि यवाबाने रणशिंग फुंकले. त्याच्या बाजूच्या लोकांनी इस्राएल लोकांचा पाठलाग थांबवला. एवढेच नव्हे तर त्यांनी पुढे इस्राएलांशी युध्दही केले नाही.
Odiya: ତହୁଁ ଯୋୟାବ ତୂରୀ ବଜାନ୍ତେ, ସମସ୍ତ ଲୋକ ଅଟକି ରହିଲେ ଓ ଇସ୍ରାଏଲ ପଛରେ ଆଉ ଗୋଡ଼ାଇଲେ ନାହିଁ, କି ଆଉ ଯୁଦ୍ଧ କଲେ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਯੋਆਬ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਵਜਾਈ ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਨਾ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਲੜਾਈ ਵੀ ਨਾ ਕੀਤੀ ।
Tamil: யோவாப் எக்காளம் ஊதினான்; அப்பொழுது மக்கள் அனைவரும் இஸ்ரவேலைப் பின்தொடராமலும், யுத்தம்செய்யாமலும் நின்றுவிட்டார்கள்.
Telugu: అతడు బాకా ఊదగా ప్రజలంతా ఆగిపోయి ఇశ్రాయేలు వారిని తరమడం, యుద్ధం చేయడం మానివేశారు.
Urdu: फिर योआब ने नरसिंगा फूँका और सब लोग ठहर गये और इस्राईल का पीछा फिर न किया और न फिर लड़े|
NASB: So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.
HCSB: Then Joab blew the ram's horn, and all the troops stopped; they no longer pursued Israel or continued to fight.
LEB: So Joab blew a ram’s horn, and all the troops stopped. They didn’t chase or fight Israel anymore.
NIV: So Joab blew the trumpet, and all the men came to a halt; they no longer pursued Israel, nor did they fight any more.
ESV: So Joab blew the trumpet, and all the men stopped and pursued Israel no more, nor did they fight anymore.
NRSV: Joab sounded the trumpet and all the people stopped; they no longer pursued Israel or engaged in battle any further.
REB: Then Joab sounded the trumpet, and the troops all halted; they abandoned the pursuit of the Israelites, and the fighting ceased.
NKJV: So Joab blew a trumpet; and all the people stood still and did not pursue Israel anymore, nor did they fight anymore.
KJV: So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more.
NLT: So Joab blew his trumpet, and his men stopped chasing the troops of Israel.
GNB: Then Joab blew the trumpet as a signal for his men to stop pursuing the Israelites; and so the fighting stopped.
ERV: So Joab blew a trumpet, and his people stopped chasing the Israelites. They did not try to fight the Israelites anymore.
BBE: So Joab had a horn sounded, and all the people came to a stop, and gave up going after Israel and fighting them.
MSG: Then he blew the ram's horn trumpet and the whole army of Judah stopped in its tracks. They quit chasing Israel and called off the fighting.
CEV: Joab took his trumpet and blew the signal for his soldiers to stop chasing the soldiers of Israel. Right away, the fighting stopped.
CEVUK: Joab took his trumpet and blew the signal for his soldiers to stop chasing the soldiers of Israel. Straight away, the fighting stopped.
GWV: So Joab blew a ram’s horn, and all the troops stopped. They didn’t chase or fight Israel anymore.
NET [draft] ITL: Then Joab <03097> blew <08628> the ram’s horn <07782> and all <03605> the people <05971> stopped <05975> in their tracks. They stopped chasing <0310> <05750> <07291> <03808> Israel <03478> and ceased <05750> <03254> <03808> fighting <03898>.