NETBible: So as Joab kept watch on the city, he stationed Uriah at the place where he knew the best enemy soldiers were.
AYT: Jadilah, saat Yoab mengepung ke kota, ia menyuruh Uria ke tempat yang diketahuinya memang ada lawan yang gagah perkasa.
Assamese: পাছত যোৱাবে নগৰ অৱৰোধ হোৱা সময়ত, যি ঠাইত আটাইতকৈ শক্তিশালী শত্ৰু আছে বুলি জানিছিল, সেই ঠাইতে উৰিয়াক থ’লে।
Bengali: পরে কোন জায়গায় শক্তিশালী লোক আছে, তা জানাতে যোয়াব নগর অবরোধের সময় সেই জায়গায় ঊরিয়কে নিযুক্ত করলেন৷
Gujarati: યોઆબે નગર ઉપર ઘેરાબંધી કરી હતી, તેણે ઉરિયાને એવી જગ્યાએ ફરજ સોંપી કે જે વિષે તે જાણતો હતો કે ત્યાં શત્રુઓના શૂરવીર સૈનિકોનો મારો રહેવાનો છે.
Hindi: और योआब ने नगर को अच्छी रीति से देख भालकर जिस स्थान में वह जानता था कि वीर हैं, उसी में ऊरिय्याह को ठहरा दिया।
Kannada: ಯೋವಾಬನು ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕುವಾಗ ಶೂರರಾದ ಶತ್ರುಸೈನಿಕರು ಎಲ್ಲಿರುತ್ತಾರೆಂದು ಗೊತ್ತುಮಾಡಿಕೊಂಡು ಊರೀಯನನ್ನು ಅಲ್ಲಿ ನಿಲ್ಲಿಸಿದನು.
Marathi: यवाबाने नगराची टेहेळणी करून सर्वात लढवय्ये अम्मोनी कोठे आहेत ते पाहिले आणि उरीयाला तेथे नेमले.
Odiya: ପୁଣି ଯୋୟାବ ନଗର ନିରୀକ୍ଷଣ କରିବା ବେଳେ ବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକମାନେ କେଉଁଠାରେ ଅଛନ୍ତି, ଏହା ଜାଣି ସେ ଊରୀୟକୁ ସେଠାରେ ନିଯୁକ୍ତ କଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਕਿ ਯੋਆਬ ਨੇ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਊਰਿੱਯਾਹ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰਾ ਦਿੱਤਾ ਜਿੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਉੱਥੇ ਸੂਰਮੇ ਹਨ ।
Tamil: அப்படியே யோவாப் அந்தப் பட்டணத்தைச் சுற்றி காவல்போட்டிருக்கும்போது பெலசாலிகள் இருக்கிறார்கள் என்று தான் அறிந்த இடத்தில் உரியாவை நிறுத்தினான்.
Telugu: యోవాబు అమ్మోనీయుల పట్టాణాన్ని ఆక్రమించే సమయంలో యుద్ధం భీకరంగా జరిగే స్థలాన్ని గుర్తించి ఆ స్థలానికి ఊరియాను పంపాడు.
Urdu: और यूँ हुआ कि जब योआब ने उस शहर का मुलाहिज़ा कर लिया तो उसने औरय्याह को ऐसी जगह रख्खा जहाँ वह जानता था कि बहादुर मर्द हैं |
NASB: So it was as Joab kept watch on the city, that he put Uriah at the place where he knew there were valiant men.
HCSB: When Joab was besieging the city, he put Uriah in the place where he knew the best enemy soldiers were.
LEB: Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
NIV: So while Joab had the city under siege, he put Uriah at a place where he knew the strongest defenders were.
ESV: And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
NRSV: As Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant warriors.
REB: So Joab, during the siege of the city, stationed Uriah at a point where he knew the enemy had expert troops.
NKJV: So it was, while Joab besieged the city, that he assigned Uriah to a place where he knew there were valiant men.
KJV: And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were].
NLT: So Joab assigned Uriah to a spot close to the city wall where he knew the enemy’s strongest men were fighting.
GNB: So while Joab was besieging the city, he sent Uriah to a place where he knew the enemy was strong.
ERV: Joab watched the city and saw where the bravest Ammonites were. He chose Uriah to go to that place.
BBE: So while Joab was watching the town, he put Uriah in the place where it was clear to him the best fighters were.
MSG: So Joab, holding the city under siege, put Uriah in a place where he knew there were fierce enemy fighters.
CEV: Joab had been carefully watching the city of Rabbah, and he put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy's best soldiers.
CEVUK: Joab had been carefully watching the city of Rabbah, and he put Uriah in a place where he knew there were some of the enemy's best soldiers.
GWV: Since Joab had kept the city under observation, he put Uriah at the place where he knew the experienced warriors were.
NET [draft] ITL: So <01961> as Joab <03097> kept watch <08104> on <0413> the city <05892>, he stationed <05414> Uriah <0223> at <0413> the place <04725> where <0834> he knew <03045> the best enemy soldiers <02428> were.