NETBible: He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
AYT: Ia berbicara dengan baik terhadapnya dan memberikan kedudukan yang lebih tinggi kepadanya daripada kedudukan raja-raja yang bersamanya di Babel.
Assamese: তেওঁ যিহোৱাখীনৰ লগত ভালভাৱে কথা ক’লে আৰু তেওঁৰ লগত বেবিলনত থকা আন আন ৰজাসকলতকৈ তেওঁক অধিক সন্মানীয় আসন দিলে।
Bengali: তিনি যিহোয়াখীনের সঙ্গে আন্তরিকভাবে কথা বললেন এবং বাবিলে তাঁর সঙ্গে আর যে সব রাজারা ছিলেন তাঁদের সকলের আসন থেকেও তাঁকে আরও সম্মানের আসন দিলেন।
Gujarati: તેણે તેના પ્રત્યે માયાળુ વર્તાવ રાખ્યો અને તેને બાબિલમાં પોતાની સાથેના બીજા રાજાઓ કરતાં ઊંચે આસને બેસાડયો.
Hindi: और उससे मधुर मधुर वचन कहकर जो राजा उसके संग बाबेल में बन्धुए थे उनके सिंहासनों से उसके सिंहासन को अधिक ऊँचा किया,
Kannada: ಅಲ್ಲದೆ ಅವನೊಡನೆ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಮಾತನಾಡಿ ತನ್ನ ಸಂಗಡ ಬಾಬೆಲಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ಅರಸುಗಳಲ್ಲಿ ಅವನಿಗೆ ಉನ್ನತಸ್ಥಾನವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
Marathi: यहोयाखीनच्या बाबतीत त्याचे धोरण मवाळपणाचे होते. त्याने यहोयाखीनला इतर राजांपेक्षा दरबारात उच्चासन दिले.
Odiya: ଆଉ, ସେ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରୀତିବାକ୍ୟ କହିଲା ଓ ତାଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ବାବିଲରେ ଥିବା ରାଜାମାନଙ୍କ ଆସନଠାରୁ ତାଙ୍କର ଆସନ ଉଚ୍ଚରେ ସ୍ଥାପନ କଲା ।
Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਹਿੱਤ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਬਾਬਲ ਵਿੱਚ ਸਨ ਉੱਚਿਆਂ ਕੀਤਾ ।
Tamil: அவனோடே அன்பாகப் பேசி, அவனுடைய சிங்காசனத்தைத் தன்னோடே பாபிலோனிலிருந்த ராஜாக்களின் சிங்காசனங்களுக்கு உயரமாக வைத்து,
Telugu: అతనితో దయగా మాట్లాడి, అతని పీఠాన్ని బబులోనులో తన దగ్గరున్న రాజుల పీఠాలకన్నా ఎత్తు చేశాడు.
NASB: and he spoke kindly to him and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon.
HCSB: He spoke kindly to him and set his throne over the thrones of the kings who were with him in Babylon.
LEB: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
NIV: He spoke kindly to him and gave him a seat of honour higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
ESV: And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
NRSV: he spoke kindly to him, and gave him a seat above the other seats of the kings who were with him in Babylon.
REB: treated him kindly, and gave him a seat at table above the kings with him in Babylon.
NKJV: He spoke kindly to him, and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
KJV: And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that [were] with him in Babylon;
NLT: He spoke pleasantly to Jehoiachin and gave him preferential treatment over all the other exiled kings in Babylon.
GNB: Evilmerodach treated him kindly and gave him a position of greater honor than he gave the other kings who were exiles with him in Babylonia.
ERV: Evil Merodach was kind to Jehoiachin. He gave him a more important place to sit than the other kings who were with him in Babylon.
BBE: And said kind words to him, and put his seat higher than the seats of the other kings who were with him in Babylon.
MSG: The king treated him most courteously and gave him preferential treatment beyond anything experienced by the other political prisoners held in Babylon.
CEV: Evil-Merodach was kind to Jehoiachin and honored him more than any of the other kings held prisoner there.
CEVUK: Evil-Merodach was kind to Jehoiachin and honoured him more than any of the other kings held prisoner there.
GWV: He treated him well and gave him a special position higher than the other kings who were with him in Babylon.
NET [draft] ITL: He spoke <01696> kindly <02896> to <0854> him and gave <05414> him a more <05921> prestigious <03678> position <03678> than <05921> the other kings <04428> who <0834> were with <0854> him in Babylon <0894>.