NETBible: I have not taken advantage of you through anyone I have sent to you, have I?
AYT: Apakah aku mengambil keuntungan darimu melalui orang-orang yang kuutus kepadamu?
Assamese: তেনেদৰে আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যি সকলক পঠালোঁ, তেখেত সকলৰ কোনো এজনৰ দ্বাৰা মই আপোনালোকক ফুচুলাইছিলো নে?
Bengali: ভালো, আমি কাউকে তোমাদের কাছে পাঠিয়ে কখন তোমাদের ঠকাই নি তাছাড়া আমি তোমাদের কাছে পাঠিয়েছি, আমি কি করেছি?
Gujarati: શું જેઓને મેં તમારી પાસે મોકલ્યા તેઓમાંના કોઈની મારફતે મેં તમારાથી કંઈ સ્વાર્થ સાધ્યો છે?
Hindi: भला, जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा, क्या उनमें से किसी के द्वारा मैंने छल करके तुम से कुछ ले लिया?
Kannada: ನಾನು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದವರಲ್ಲಿ ಯಾವನ ಮೂಲಕವಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ವಂಚಿಸಿ ಏನಾದರೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆನೋ?
Malayalam: ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ അയച്ചവരിൽ ആരെ എങ്കിലുംകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ വല്ലതും വഞ്ചിച്ചെടുത്തുവോ?
Marathi: मी तुमच्यासाठी ज्यांना पाठवले अशा कोणाकडून मी तुमचा फायदा घेतला काय?
Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ପଠାଇଅଛି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କୌଣସି ଜଣକ ଦ୍ୱାରା କି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ଲାଭ କରିଅଛି ?
Punjabi: ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਜਿਆ, ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋਂ ਕੋਈ ਮੁਨਾਫਾ ਕੀਤਾ ?
Tamil: நான் உங்களிடம் அனுப்பினவர்களில் எவன் மூலமாவது உங்களிடம் நன்மையைத் தேடினது உண்டா?
Telugu: నేను మీ దగ్గరికి పంపినవారి ద్వారా మిమ్మల్ని ఉపయోగించుకున్నానా?
Urdu: भला जिन्हें मैंने तुम्हारे पास भेजा कि उन में से किसी की जरिए दग़ा के तौर पर तुम से कुछ लिया?।
NASB: Certainly I have not taken advantage of you through any of those whom I have sent to you, have I?
HCSB: Did I take advantage of you by anyone I sent you?
LEB: I have not taken advantage of you _through anyone whom I sent to you_ , [have I]?
NIV: Did I exploit you through any of the men I sent you?
ESV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
NRSV: Did I take advantage of you through any of those whom I sent to you?
REB: Was it one of the men I sent to you that I used to exploit you?
NKJV: Did I take advantage of you by any of those whom I sent to you?
KJV: Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you?
NLT: But how? Did any of the men I sent to you take advantage of you?
GNB: How? Did I take advantage of you through any of the messengers I sent?
ERV: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? You know I didn’t.
EVD: Did I cheat you by using any of the men I sent to you? No! You know I didn’t.
BBE: Did I make a profit out of you by any of those whom I sent to you?
MSG: Did I cheat or trick you through anyone I sent?
Phillips NT: Just think. Did I make any profit out of the messengers I sent you?
CEV: Were you cheated by any of those I sent to you?
CEVUK: Were you cheated by any of those I sent to you?
GWV: Did I take advantage of you through any of the men I sent you?
NET [draft] ITL: I have <4122> not <3361> taken advantage <4122> of you <5209> through <1223> anyone <5100> I have sent <649> to <4314> you <5209>, have I?