NETBible: So his servants told David these things and David agreed to become the king’s son-in-law. Now the specified time had not yet expired
AYT: Para pegawainya memberitahukan perkataan itu kepada Daud, dan hal itu pun disetujui oleh Daud untuk menjadi menantu raja. Belum genap waktunya,
Assamese: যেতিয়া তেওঁৰ দাসসকলে দায়ূদক এই কথা ক’লে, তেতিয়া দায়ূদ ৰজাৰ জোঁৱাই হ’বলৈ আনন্দিত হ’ল।
Bengali: কর্মচারীরা দায়ূদকে সব কথা জানালে পর দায়ূদ খুশী হয়ে রাজার জামাই হতে রাজী হলেন।
Gujarati: હવે તેના ચાકરોએ એ વાતો દાઉદને કહી, ત્યારે દાઉદને રાજાનો જમાઈ થવાનું પસંદ પડ્યું.
Hindi: जब उसके कर्मचारियों ने दाऊद से यह बातें बताईं, तब वह राजा का दामाद होने को प्रसन्न हुआ। जब विवाह के दिन कुछ रह गए,
Kannada: ಸೇವಕರು ದಾವೀದನಿಗೆ ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸಿದಾಗ ಅವನು ಅರಸನ ಅಳಿಯನಾಗುವುದಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿದನು. ನೇಮಕವಾದ ದಿನಗಳು ಮುಗಿಯುವ ಮೊದಲೇ,
Marathi: मग त्याच्या चाकरांनी हे शब्द दावीदाला सांगितले तेव्हा राजाचा जावई होणे हे दावीदाले बरे वाटले; आणि नेमलेला वेळ अद्याप समाप्त झालेला नव्हता;
Odiya: ପୁଣି, ତାଙ୍କର ଦାସମାନେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଏହି କଥା ଜଣାନ୍ତେ, ରାଜାଙ୍କର ଜୁଆଁଇ ହେବା ପାଇଁ ଦାଉଦଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ପସନ୍ଦ ହେଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖੀਆਂ, ਤਾਂ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਜੋ ਰਾਜਾ ਦਾ ਜਵਾਈ ਬਣਾਂ, ਕੁਝ ਦਿਨ ਰਹਿ ਗਏ ਸਨ ।
Tamil: அவன் ஊழியக்காரர்கள் தாவீதுக்கு இந்த வார்த்தைகளைச் சொன்னபோது, ராஜாவுக்கு மருமகனாகிறது தாவீதுக்குப் பிரியமாயிருந்தது.
Telugu: సౌలు సేవకులు ఆ మాటలు దావీదుకు చెప్పినప్పుడు, రాజుకు అల్లుడు కావాలన్న కోరికతో
Urdu: जब उसके ख़ादिमो ने यह बातें दाऊद से कहीं तो दाऊद बादशाह का दामाद बनने को राज़ी हो गया और अभी दिन पूरे भी नहीं हुए थे |
NASB: When his servants told David these words, it pleased David to become the king’s son-in-law. Before the days had expired
HCSB: When the servants reported these terms to David, he was pleased to become the king's son-in-law. Before the wedding day arrived,
LEB: When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king’s son–in–law. Before the time was up,
NIV: When the attendants told David these things, he was pleased to become the king’s son-in-law. So before the allotted time elapsed,
ESV: And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king's son-in-law. Before the time had expired,
NRSV: When his servants told David these words, David was well pleased to be the king’s son-in-law. Before the time had expired,
REB: The courtiers told David what Saul had said, and marriage with the king's daughter on these terms pleased him well. Before the appointed time,
NKJV: So when his servants told David these words, it pleased David well to become the king’s son–in–law. Now the days had not expired;
KJV: And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired.
NLT: David was delighted to accept the offer. So before the time limit expired,
GNB: Saul's officials reported to David what Saul had said, and David was delighted with the thought of becoming the king's son-in-law. Before the day set for the wedding,
ERV: Saul’s officers told this to David. David was happy that he had a chance to become the king’s son-in-law, so immediately
BBE: And when his servants said these words to David, he was well pleased to be the son-in-law of the king. And the days were still not past.
CEV: The officials told David, and David wanted to marry the princess. King Saul had set a time limit, and before it ran out,
CEVUK: The officials told David, and David wanted to marry the princess. King Saul had set a time limit, and before it ran out,
GWV: When his officers told David this, David concluded that it was acceptable to become the king’s son–in–law. Before the time was up,
NET [draft] ITL: So his servants <05650> told <05046> David <01732> these <0428> things <01697> and David <01732> agreed <05869> <01697> <03474> to become the king’s <04428> son-in-law <02859>. Now the specified time <03117> had not <03808> yet expired <04390>