NETBible: Then he turned from those who were nearby to someone else and asked the same question, but they gave him the same answer as before.
AYT: Berbaliklah ia dari padanya kepada orang lain, dan menanyakan hal yang sama. Lalu, kembali rakyat menjawab hal itu seperti sebelumnya.
Assamese: তাৰ পাছত তেওঁ তেওঁৰ পৰা আন জনৰ মূখৰ ফালে ঘূৰি একে দৰেই সুধিলে; তাতে লোকসকলে তেওঁক আগেয়ে কোঁৱাৰ দৰেই উত্তৰ দিলে।
Bengali: পরে তিনি অন্য লোকের কাছে গিয়ে তাকে সেই একই কথা জিজ্ঞাসা করলেন আর লোকেরা তাঁকে আগের মতই উত্তর দিল।
Gujarati: તે તેની પાસેથી ફરીને બીજાની પાસે ગયો અને તેને તે જ પ્રમાણે કહ્યું. લોકોએ ફરીથી તેને અગાઉના જેવો જ જવાબ આપ્યો.
Hindi: तब उसने उसके पास से मुँह फेरके दूसरे के सम्मुख होकर वैसी ही बात कही; और लोगों ने उसे पहले की समान उत्तर दिया।
Kannada: ಅವನನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೇರೆ ಕಡೆಗೆ ಹೋಗಿ ಹಾಗೆಯೇ ವಿಚಾರಿಸಲು ಜನರು ಮುಂಚಿನಂತೆಯೇ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Marathi: मग तो त्याच्याजवळून दुसऱ्याकडे फिरून तसेच भाषण करून म्हटले आणि लोकांनी त्याला पूर्वी प्रमाणे उत्तर दिले.
Odiya: ପୁଣି, ସେ ତାହା ପାଖରୁ ଫେରି ଅନ୍ୟ ଲୋକ ଆଡ଼କୁ ଗଲେ ଓ ପୂର୍ବ ପରି କହିଲେ ; ତହିଁରେ ଲୋକମାନେ ପୁନର୍ବାର ପୂର୍ବ ପରି ଉତ୍ତର ଦେଲେ ।
Punjabi: ਉਹ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਮੁੜ ਕੇ ਦੂਜੇ ਦੀ ਵੱਲ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹੋ ਗੱਲਾਂ ਫੇਰ ਕੀਤੀਆਂ । ਸੋ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਵਰਗਾ ਹੀ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ।
Tamil: அவனை விட்டு, வேறொருவனிடத்தில் திரும்பி, அந்தப்படியே கேட்டான்; மக்கள் முன்போலவே பதில் சொன்னார்கள்.
Telugu: అక్కడ నుండి మరో వ్యక్తిని ఆలానే అడిగాడు. మళ్ళీ అదే జవాబు వచ్చింది.
Urdu: और वह उसके पास से फिर कर दूसरे की तरफ़ गया और वैसी ही बातें करने लगा और लोगों ने उसे फिर पहले की तरह जवाब दिया|
NASB: Then he turned away from him to another and said the same thing; and the people answered the same thing as before.
HCSB: Then he turned from those beside him to others in front of him and asked about the offer. The people gave him the same answer as before.
LEB: He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
NIV: He then turned away to someone else and brought up the same matter, and the men answered him as before.
ESV: And he turned away from him toward another, and spoke in the same way, and the people answered him again as before.
NRSV: He turned away from him toward another and spoke in the same way; and the people answered him again as before.
REB: He turned away from him to someone else and repeated his question, but everybody gave him the same answer.
NKJV: Then he turned from him toward another and said the same thing; and these people answered him as the first ones did .
KJV: And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
NLT: He walked over to some others and asked them the same thing and received the same answer.
GNB: He turned to another man and asked him the same question, and every time he asked, he got the same answer.
ERV: He turned to some other people and asked them the same questions. They gave him the same answers as before.
BBE: And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer.
MSG: Ignoring his brother, he turned to someone else, asked the same question, and got the same answer as before.
CEV: Then he turned and asked another soldier the same thing he had asked the others, and he got the same answer.
CEVUK: Then he turned and asked another soldier the same thing he had asked the others, and he got the same answer.
GWV: He turned to face another man and asked the same question, and the other soldiers gave him the same answer.
NET [draft] ITL: Then he turned <05437> from those who were nearby <04136> to someone else <0312> and asked <0559> the same question <01697>, but they <05971> gave <07725> him the same <01697> answer <01697> as before <07223>.