NETBible: “Get up, go to Zarephath in Sidonian territory, and live there. I have already told a widow who lives there to provide for you.”
AYT: "Bangkit dan pergilah ke Sarfat yang ada di wilayah Sidon, dan tinggallah di sana. Ketahuilah, akan Kuperintahkan di sana seorang perempuan janda untuk memberimu makan.
Assamese: “তুমি উঠি গৈ দীদোনৰ অধীনত থকা চাৰিফতত বাস কৰাগৈ; আৰু চোৱা, সেই ঠাইত তোমাৰ খোৱা বস্তু যোগাবলৈ মই এজনী বিধৱা মহিলাক আজ্ঞা কৰিলোঁ।”
Bengali: “তুমি উঠ, এখন সীদোনের সারিফতে গিয়ে থাক। তোমাকে খাবার জোগাবার জন্য আমি সেখানকার এক বিধবাকে আজ্ঞা দিয়েছি।”
Gujarati: "તું ઊઠ અને સિદોન નગરની પાસેના સારફતમાં જઈને રહે. જો, ત્યાં એક વિધવા સ્ત્રી રહે છે, તેને તારું પોષણ કરવાની આજ્ઞા આપી છે."
Hindi: “चलकर सीदोन के सारपत नगर में जाकर वहीं रह: सुन, मैं ने वहाँ की एक विधवा को तेरे खिलाने की आज्ञा दी है।”
Kannada: ಆತನು ಅವನಿಗೆ, <<ನೀನು ಇಲ್ಲಿಂದ ಚೀದೋನ್ಯರ ಚಾರೆಪ್ತಾ ಊರಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋಗಿ ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡು. ನಿನ್ನನ್ನು ಸಾಕಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಿನ ಒಬ್ಬ ವಿಧವೆಗೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೇನೆ>> ಅಂದನು.
Marathi: “सीदोनामधील सारफथ येथे जाऊन राहा, तेथे एक विधवा राहते. तिला मी तुला अन्न द्यायला सांगितले आहे.”
Odiya: ଯଥା, ଉଠ, ସୀଦୋନର ସାରିଫତ୍କୁ ଯାଇ ସେଠାରେ ବାସ କର । ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ସେଠାସ୍ଥିତ ଏକ ବିଧବା ସ୍ତ୍ରୀକୁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିପୋଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଇଅଛୁ ।
Punjabi: ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਸੀਦੋਨ ਦੇ ਸਾਰਫਥ ਨੂੰ ਚੱਲਾ ਜਾ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਜਾ ਟਿੱਕ । ਵੇਖ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵਿੱਧਵਾ ਔਰਤ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਤੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੇ ।
Tamil: நீ எழுந்து, சீதோனைச்சேர்ந்த சாரிபாத் ஊருக்குப்போய், அங்கே தங்கியிரு; உன்னைப் பராமரிக்கும்படி அங்கே இருக்கிற ஒரு விதவைக்கு கட்டளையிட்டேன் என்றார்.
Telugu: నిన్ను పోషించడానికి అక్కడ ఉన్న ఒక విధవరాలికి నేను ఆజ్ఞాపించాను.>>
NASB: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you."
HCSB: "Get up, go to Zarephath that belongs to Sidon, and stay there. Look, I have commanded a woman who is a widow to provide for you there."
LEB: "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I’ve commanded a widow there to feed you."
NIV: "Go at once to Zarephath of Sidon and stay there. I have commanded a widow in that place to supply you with food."
ESV: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. Behold, I have commanded a widow there to feed you."
NRSV: "Go now to Zarephath, which belongs to Sidon, and live there; for I have commanded a widow there to feed you."
REB: “Go now to Zarephath, a village of Sidon, and stay there; I have commanded a widow there to feed you.”
NKJV: "Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you."
KJV: Arise, get thee to Zarephath, which [belongeth] to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee.
NLT: "Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. There is a widow there who will feed you. I have given her my instructions."
GNB: “Now go to the town of Zarephath, near Sidon, and stay there. I have commanded a widow who lives there to feed you.”
ERV: “Go to Zarephath in Sidon and stay there. There is a widow there that I commanded to take care of you.”
BBE: Up! go now to Zarephath, in Zidon, and make your living-place there; I have given orders to a widow woman there to see that you have food.
MSG: "Get up and go to Zarephath in Sidon and live there. I've instructed a woman who lives there, a widow, to feed you."
CEV: "Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food."
CEVUK: “Go to the town of Zarephath in Sidon and live there. I've told a widow in that town to give you food.”
GWV: "Get up, go to Zarephath (which belongs to Sidon), and stay there. I’ve commanded a widow there to feed you."
NET [draft] ITL: “Get up <06965>, go <01980> to Zarephath <06886> in Sidonian <06721> territory, and live <03427> there <08033>. I have already told <06680> a widow <0490> who lives there <08033> to provide <03557> for you.”