NETBible: And I was with you in weakness and in fear and with much trembling.
AYT: Aku bersama denganmu dalam kelemahan, dalam ketakutan, dan sangat gentar.
Assamese: মই আপোনালোকৰ ওচৰত দূৰ্বলতাৰে সৈতে ভয়ত অতিশয় কঁপি আছিলোঁ।
Bengali: আর আমি তোমাদের কাছে দুর্ব্বলতা, ভয় ও ভয়ে ত্রাসযুক্ত ছিলাম,
Gujarati: હું નિર્બળતામાં, ભયમાં તથા ઘણી ધ્રુજારીમાં તમારી સાથે રહ્યો હતો.
Hindi: और मैं निर्बलता और भय के साथ, और बहुत थरथराता हुआ तुम्हारे साथ रहा।
Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ನಾನು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಾಗ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಬಲಹೀನನೂ, ಭಯಪಡುವವನೂ, ಬಹು ನಡುಗುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೆನು.
Malayalam: ഞാൻ ബലഹീനതയോടും ഭയത്തോടും വളരെ വിറയലോടുംകൂടെ നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരുന്നു.
Marathi: अाणि मी तुमच्याकडे अशक्त, भयभीत व थरथर कापत आलो.
Odiya: ପୁଣି, ମୁଁ ଦୁର୍ବଳତା, ଭୟ ଓ ମହାକମ୍ପ ସହ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଥିଲି;
Punjabi: ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀ, ਡਰ ਅਤੇ ਵੱਡੇ ਕਾਂਬੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ।
Tamil: அல்லாமலும் நான் பலவீனத்தோடும் பயத்தோடும் மிகுந்த நடுக்கத்தோடும் உங்களிடம் இருந்தேன்.
Telugu: బలహీనుడుగా, భయంతో, వణకుతూ మీ దగ్గర గడిపాను.
Urdu: और मैं कमज़ोरी और ख़ौफ़ और बहुत थरथराने की हालत में तुम्हारे पास रहा।
NASB: I was with you in weakness and in fear and in much trembling,
HCSB: And I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
LEB: And I came to you in weakness and in fear and with much trembling,
NIV: I came to you in weakness and fear, and with much trembling.
ESV: And I was with you in weakness and in fear and much trembling,
NRSV: And I came to you in weakness and in fear and in much trembling.
REB: I came before you in weakness, in fear, in great trepidation.
NKJV: I was with you in weakness, in fear, and in much trembling.
KJV: And I was with you in weakness, and in fear, and in much trembling.
NLT: I came to you in weakness––timid and trembling.
GNB: So when I came to you, I was weak and trembled all over with fear,
ERV: When I came to you, I was weak and shook with fear.
EVD: When I came to you, I was weak and shook with fear.
BBE: And I was with you without strength, in fear and in doubt.
MSG: I was unsure of how to go about this, and felt totally inadequate--I was scared to death, if you want the truth of it--
Phillips NT: As a matter of fact, in myself I was feeling far from strong; I was nervous and rather shaky.
CEV: At first, I was weak and trembling with fear.
CEVUK: At first, I was weak and trembling with fear.
GWV: When I came to you, I was weak. I was afraid and very nervous.
NET [draft] ITL: And I <2504> was <1096> with <4314> you <5209> in <1722> weakness <769> and <2532> in <1722> fear <5401> and <2532> with <1722> much <4183> trembling <5156>.