NETBible: For I decided to be concerned about nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
AYT: Sebab, aku memutuskan untuk tidak mengetahui apa pun di antara kamu selain mengenai Kristus Yesus, yaitu Ia yang disalibkan.
Assamese: কিয়নো মই সিদ্ধান্ত লৈছিলোঁ যে, আপোনালোকৰ মাজত থকাৰ সময়ত কেৱল যীচু খ্রীষ্ট আৰু তেওঁৰ ক্রুচীয় মৃত্যুৰ বাহিৰে আন একোৱেই নজনাম।
Bengali: কারণ আমি মনে স্থির করেছিলাম, তোমাদের মধ্যে থেকে আর কিছুই জানব না, একমাত্র যীশু খ্রীষ্টকে এবং তাঁকে ক্রুশে হত বলেই, জানব ।
Gujarati: કેમ કે ઈસુ ખ્રિસ્ત, જે વધસ્તંભે જડાયેલા, તે સિવાય હું તમારી સાથે રહીને બીજું કંઈ જ ન જાણું, એવો મેં નિશ્ચય કર્યો હતો.
Hindi: क्योंकि मैंने यह ठान लिया था, कि तुम्हारे बीच यीशु मसीह, वरन् क्रूस पर चढ़ाए हुए मसीह को छोड़ और किसी बात को न जानूँ।
Kannada: ನಾನು ಶಿಲುಬೆಗೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ಯೇಸು ಕ್ರಿಸ್ತನನ್ನೇ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ತಿಳಿಯದವನಾಗಿ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇರುವೆನೆಂದು ತೀರ್ಮಾನಿಸಿಕೊಂಡೆನು.
Malayalam: ക്രൂശിക്കപ്പെട്ടവനായ യേശുക്രിസ്തുവിനെ അല്ലാതെ മറ്റൊന്നും അറിയാത്തവനായി നിങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കേണം എന്ന് ഞാൻ ആഗ്രഹിച്ചു.
Marathi: कारण तुमच्यामध्ये असताना फक्त येशू ख्रिस्त आणि तोही वधस्तंभावर खिळलेला, याशिवाय कशाचेही ज्ञान मला असू नये असा मी ठाम निश्चय केला आहे.
Odiya: କାରଣ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ, ଅର୍ଥାତ୍ କ୍ରୁଶରେ ହତ ଯୀଶୁଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ବିନା ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆଉ କୌଣସି ବିଷୟ ନ ଜାଣିବାକୁ ମୁଁ ମନସ୍ଥ କଲି ।
Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਠਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਸਗੋਂ ਸਲੀਬ ਦਿੱਤੇ ਹੋਏ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਗੱਲ ਨੂੰ ਨਾ ਜਾਣਾ ।
Tamil: நான் உங்களோடு இருக்கும்போது சிலுவையில் அறையப்பட்ட இயேசுகிறிஸ்துவைத்தவிர, வேறொன்றையும் அறியாதிருக்கத் தீர்மானித்திருந்தேன்.
Telugu: మీతో ఉన్న సమయంలో నేను యేసు క్రీస్తును తప్ప, అంటే సిలువను అనుభవించిన యేసు క్రీస్తును తప్ప, మరేదీ తెలియనివాణ్ణయి ఉండాలని తీర్మానించుకున్నాను.
Urdu: क्यूँकि मैंने ये इरादा कर लिया था कि तुम्हारे दर्मियान 'ईसा'’ मसीह मसलूब के सिवा और कुछ न जानूंगा।
NASB: For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified.
HCSB: For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and Him crucified.
LEB: For I decided not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified.
NIV: For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified.
ESV: For I decided to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified.
NRSV: For I decided to know nothing among you except Jesus Christ, and him crucified.
REB: I resolved that while I was with you I would not claim to know anything but Jesus Christ -- Christ nailed to the cross.
NKJV: For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.
KJV: For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
NLT: For I decided to concentrate only on Jesus Christ and his death on the cross.
GNB: For while I was with you, I made up my mind to forget everything except Jesus Christ and especially his death on the cross.
ERV: I decided that while I was with you I would forget about everything except Jesus Christ and his death on the cross.
EVD: I decided that while I was with you I would forget about everything except Jesus Christ and his death on the cross.
BBE: For I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
MSG: I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did--Jesus crucified.
Phillips NT: You may as well know now that it was my secret determination to concentrate entirely on Jesus Christ himself and the fact of his death upon the cross.
CEV: In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross.
CEVUK: In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross.
GWV: While I was with you, I decided to deal with only one subject––Jesus Christ, who was crucified.
NET [draft] ITL: For <1063> I decided <2919> to be concerned <1492> about nothing <3756> among <1722> you <5213> except <1487> <3361> Jesus <2424> Christ <5547>, and <2532> him <5126> crucified <4717>.