NASB: "I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water."
AYT: Dulu, aku tidak mengenal Dia, tetapi supaya Ia dinyatakan kepada orang-orang Israel, maka aku datang membaptis dengan air.
Assamese: মই তেওঁক চিনি পোৱা নাছিলো; কিন্তু তেওঁ যেন ইস্ৰায়েলবাসীৰ আগত প্রকাশিত হব পাৰে, সেইবাবে মই আহি পানীত বাপ্তিস্ম দিছো।”
Bengali: আর আমি তাঁকে চিনতাম না, কিন্তু তিনি যাতে ইস্রায়েলীয়দের কাছে প্রকাশিত হন, সেই জন্য আমি এসে জলে বাপ্তিষ্ম দিচ্ছি।
Gujarati: મેં તેમને ઓળખ્યા ન હતા; પણ તે ઇઝરાયલની આગળ પ્રગટ થાય, માટે હું પાણીથી બાપ્તિસ્મા આપતો આવ્યો છું.'
Hindi: और मैं तो उसे पहचानता न था, परन्तु इसलिए मैं जल से बपतिस्मा देता हुआ आया, कि वह इस्राएल पर प्रगट हो जाए।”
Kannada: ನನಗೂ ಆತನ ಗುರುತಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೆ ಆತನನ್ನು ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಿಗೆ ಪ್ರಕಟಪಡಿಸುವುದಕ್ಕೊಸ್ಕರ ನಾನು ನೀರಿನಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನವನ್ನು ಮಾಡಿಸುವವನಾಗಿ ಬಂದೆನು.>>
Malayalam: ഞാനോ അവനെ തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; എങ്കിലും അവൻ യിസ്രായേലിന്നു വെളിപ്പെടേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വെള്ളം കൊണ്ട് സ്നാനം കഴിപ്പിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
Marathi: मी त्याला ओळखत नव्हतो; तरी त्याने इस्राएलात प्रकट व्हावे म्हणून मी पाण्याने बाप्तिस्मा करीत आलो आहे.”
Odiya: ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତାହାଙ୍କୁ ଚିହ୍ନି ନ ଥିଲି, କିନ୍ତୁ ସେ ଯେପରି ଇସ୍ରାଏଲ ନିକଟରେ ପ୍ରକାଶିତ ହୁଅନ୍ତି, ଏଥିସକାଶେ ମୁଁ ଜଳରେ ବାପ୍ତିସ୍ମ ଦେବାକୁ ଆସିଅଛି ।
Punjabi: ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ । ਪਰ ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਲ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਲਈ ਆਇਆ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸਰਾਏਲ ਉਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣ ਸਕੇ ।”
Tamil: நானும் இவரை அறியாதிருந்தேன்; இவர் இஸ்ரவேலுக்கு வெளிப்படுவதற்காகவே, நான் தண்ணீரினாலே ஞானஸ்நானம் கொடுக்கவந்தேன் என்றான்.
Telugu: నేను ఆయనను గుర్తించలేదు, కానీ ఆయన ఇశ్రాయేలు ప్రజలకు వెల్లడి కావాలని నేను నీళ్ళలో బాప్తిసం ఇస్తూ వచ్చాను.”
Urdu: और मैं तो उसे पहचानता न था, मगर इसलिए पानी से बपतिस्मा देता हुआ आया कि वो इस्राईल पर ज़ाहिर हो जाए |"
NETBible: I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
HCSB: I didn't know Him, but I came baptizing with water so He might be revealed to Israel."
LEB: And I did not know him, but in order that he could be revealed to Israel, because of this I came baptizing with water.
NIV: I myself did not know him, but the reason I came baptising with water was that he might be revealed to Israel."
ESV: I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel."
NRSV: I myself did not know him; but I came baptizing with water for this reason, that he might be revealed to Israel."
REB: I did not know who he was; but the reason why I came, baptizing in water, was that he might be revealed to Israel.”
NKJV: "I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water."
KJV: And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
NLT: I didn’t know he was the one, but I have been baptizing with water in order to point him out to Israel."
GNB: I did not know who he would be, but I came baptizing with water in order to make him known to the people of Israel.”
ERV: I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that the people of Israel could know that he is the Messiah.”
EVD: Even I did not know who he was. But I came baptizing people with water so that Israel (the Jews) could know that Jesus is {the Christ}.”
BBE: I myself had no knowledge of him, but I came giving baptism with water so that he might be seen openly by Israel.
MSG: I knew nothing about who he was--only this: that my task has been to get Israel ready to recognize him as the God-Revealer. That is why I came here baptizing with water, giving you a good bath and scrubbing sins from your life so you can get a fresh start with God."
Phillips NT: It is true I have not known him, yet it was to make him known to Israel that I came and baptized with water."
CEV: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
CEVUK: I didn't know who he was. But I came to baptize you with water, so that everyone in Israel would see him.
GWV: I didn’t know who he was. However, I came to baptize with water to show him to the people of Israel."
NET [draft] ITL: I <2504> did <1492> not <3756> recognize <1492> him <846>, but <235> I <1473> came <2064> baptizing <907> with <1722> water <5204> so that <2443> he could be revealed <5319> to Israel <2474>.”