NASB: "Now behold, I will put ropes on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
AYT: Ketahuilah, Aku akan mengikat kamu dengan tali-tali sehingga kamu tidak dapat berbalik dari satu sisi ke sisi yang lain, sampai kamu menyelesaikan hari-hari pengepunganmu."
Assamese: চোৱা, মই ৰছীৰে তোমাক বান্ধিম; তাতে তোমাৰ অৱৰোধৰ দিন তুমি সম্পূৰ্ণ নকৰালৈকে এক কাষৰ পৰা আন কাষলৈ বাগৰিব নোৱাৰিব।
Bengali: আর দেখ, আমি দড়ি দিয়ে তোমাকে বাঁধবো, যাতে তুমি এক দিক থেকে অন্য দিকে ঘুরতে না পারো যতদিন না তোমার অবরোধের দিন শেষ না হয়।
Gujarati: કેમ કે જો, હું તને દોરડાં વડે બાંધું છું, ઘેરાના દિવસ પૂરા થતાં સુધી તું એક પડખેથી બીજે પડખે ફરી નહિ શકે.
Hindi: देख, मैं तुझे रस्सियों से जकड़ूँगा, और जब तक उसके घेरने के दिन पूरे न हों, तब तक तू करवट न ले सकेगा।
Kannada: ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಮುತ್ತಿಗೆಯ ದಿನಗಳು ತೀರುವ ತನಕ ನೀನು ಬಲಮಗ್ಗುಲಿಂದ ಎಡಮಗ್ಗುಲಿಗೆ ಹೊರಳದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸುವೆನು.
Marathi: पहा, तुला दोरीने करकचुन बांधतील तुला एका बाजुहून दुसरीकडे वळु शकणार नाही जोपर्यंत तू वेढा पडलेला समय पूर्ण करणार नाहीस.
Odiya: ପୁଣି, ଦେଖ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ରଜ୍ଜୁରେ ବାନ୍ଧୁଅଛୁ, ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ଅବରୋଧର ଦିନ ସମାପ୍ତ ନ କରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏପାର୍ଶ୍ୱରୁ ସେପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଲେଉଟିବ ନାହିଁ ।
Punjabi: ਅਤੇ ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਬੰਧਨ ਪਾਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਾਸਾ ਨਾ ਪਰਤ ਸਕੇਂ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਘੇਰੇ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਲਵੇਂ ।
Tamil: இதோ, நீ அதை முற்றுகைப்போடும் நாட்களை நிறைவேற்றும்வரை ஒரு பக்கத்திலிருந்து மறுபக்கத்தில் புரளமுடியாதபடி உன்னைக் கயிறுகளால் கட்டுவேன்.
Telugu: నువ్వు పట్టణాన్ని ముట్టడించినట్టు ఉండే ఆ రోజులు పూర్తయే వరకూ నువ్వు కదలకుండా నిన్ను బంధించి ఉంచుతాను.
NETBible: Look here, I will tie you up with ropes, so you cannot turn from one side to the other until you complete the days of your siege.
HCSB: Be aware that I will put cords on you so you cannot turn from side to side until you have finished the days of your siege.
LEB: I will tie you up with ropes so that you will not be able to turn from one side to the other until you have finished attacking Jerusalem.
NIV: I will tie you up with ropes so that you cannot turn from one side to the other until you have finished the days of your siege.
ESV: And behold, I will place cords upon you, so that you cannot turn from one side to the other, till you have completed the days of your siege.
NRSV: See, I am putting cords on you so that you cannot turn from one side to the other until you have completed the days of your siege.
REB: See how I tie you with ropes so that you cannot turn over from one side to the other until you complete your days of siege.
NKJV: "And surely I will restrain you so that you cannot turn from one side to another till you have ended the days of your siege.
KJV: And, behold, I will lay bands upon thee, and thou shalt not turn thee from one side to another, till thou hast ended the days of thy siege.
NLT: I will tie you up with ropes so you won’t be able to turn from side to side until the days of your siege have been completed.
GNB: I will tie you up so that you cannot turn from one side to the other until the siege is over.
ERV: Now look, I am tying ropes on you. You will not be able to roll over from one side to another until your attack against the city is finished.
BBE: And see, I will put bands on you; and you will be stretched out without turning from one side to the other till the days of your attack are ended.
MSG: "I will tie you up with ropes, tie you so you can't move or turn over until you have finished the days of the siege.
CEV: I will tie you up, so you can't leave until your attack has ended.
CEVUK: I will tie you up, so you can't leave until your attack has ended.
GWV: I will tie you up with ropes so that you will not be able to turn from one side to the other until you have finished attacking Jerusalem.
NET [draft] ITL: Look <02009> here, I will tie <05414> you up <05414> with <05921> ropes <05688>, so you cannot <03808> turn <02015> from one side <06654> to <0413> the other <06654> until <05704> you complete <03615> the days <03117> of your siege <04692>.