NASB: When she saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
AYT: Ketika Naomi melihat bahwa Rut bersikeras untuk pergi bersamanya, ia berhenti berkata-kata kepadanya.
Assamese: যেতিয়া নয়মীয়ে দেখিলে যে, ৰূথ তেওঁৰ লগত যাবলৈ দৃঢ় প্ৰতিজ্ঞ, তেতিয়া তেওঁ তাইক পুনৰ বাধা নকৰিলে।
Bengali: যখন সে দেখল, তার সঙ্গে যেতে রূত সুনিশ্চিত আছে, তখন সে তাকে আর কিছু বলল না।
Gujarati: જયારે નાઓમીને ખાતરી થઈ કે રૂથ સાથે આવવાને કૃતનિશ્ચયી છે ત્યારે તેણે તેની સાથે વિવાદ કરવાનું બંધ કર્યું.
Hindi: जब उस ने यह देखा कि वह मेरे संग चलने को तैयार है, तब उस ने उस से और बात न कही।
Kannada: ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದಾಳೆಂದು ನೊವೊಮಿಯು ತಿಳಿದು ಸುಮ್ಮನಾದಳು.
Marathi: आणि रूथने आपल्याबरोबर जाण्याचा दृढनिश्चय केला आहे हे नामीने पाहिले तेव्हा तिने तिच्याबरोबर वादविवाद करण्याचे थांबवले.
Odiya: ଏରୂପେ ତାହା ସହିତ ଯିବା ପାଇଁ ରୂତ ଦୃଢ଼ମନସ୍କ ଅଟେ, ଏହା ଦେଖି ସେ ତାହାକୁ ତର୍କ ନ କରି ଶାନ୍ତ ହେଲା ।
Punjabi: ਜਦ ਨਾਓਮੀ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਰੂਥ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਨੂੰ ਆਖਣ ਤੋਂ ਹਟ ਗਈ ।
Tamil: அவள் தன்னோடு வர மனஉறுதியாக இருக்கிறதைக் கண்டு, அதன்பின்பு அதைக்குறித்து அவளோடு ஒன்றும் பேசவில்லை.
Telugu: తనతో రావడానికే ఆమె నిశ్చయించుకున్నదని నయోమి గ్రహించినప్పుడు ఇక ఆమెతో ఆ విషయం మాట్లాడటం మానుకుంది.
Urdu: जब उसने देखा के उसने उसके साथ चलने की ठान ली है, तो उससे और कुछ न कहा।
NETBible: When Naomi realized that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to dissuade her.
HCSB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her.
LEB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.
NIV: When Naomi realised that Ruth was determined to go with her, she stopped urging her.
ESV: And when Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.
NRSV: When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more to her.
REB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said no more.
NKJV: When she saw that she was determined to go with her, she stopped speaking to her.
KJV: When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her.
NLT: So when Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her.
GNB: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she said nothing more.
ERV: Naomi saw that Ruth wanted very much to go with her. So Naomi stopped arguing with her.
BBE: And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more.
MSG: When Naomi saw that Ruth had her heart set on going with her, she gave in.
CEV: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.
CEVUK: When Naomi saw that Ruth had made up her mind to go with her, she stopped urging her to go back.
GWV: When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she ended the conversation.
NET [draft] ITL: When Naomi realized <07200> that <03588> Ruth <01931> was determined <0553> to go <01980> with <0854> her, she stopped <02308> trying to dissuade <01696> her.